Джон Стейнбек
Джон Стейнбек

Зима тревоги нашей / The winter of our anxiety A2

1 unread messages
" It was such a restless place , " Mrs . Baker said . " People moved before they had time to gather a set of habits , or manners . "

«Это было такое беспокойное место», - сказала г-жа Бейкер. «Люди переезжали до того, как успели сформировать набор привычек или манер».
2 unread messages
Mary told her story of an Irish tea in Boston with the water boiling in round tubs over an open fire and served with tin ladles . " And they don ’ t steep . They boil , " she said . " That tea will unsettle varnish on a table . "

Мэри рассказала свою историю об ирландском чаепитии в Бостоне, где вода кипела в круглых кадках на открытом огне и подавалась жестяными ковшами. «И они не крутятся. Они кипятят», - сказала она. «Этот чай потревожит лак на столе».
3 unread messages
There must be ritual preliminaries to a serious discussion or action , and the sharper the matter is , the longer and lighter must the singing be . Each person must add a bit of feather or a colored patch . If Mary and Mrs . Baker were not to be a part of the serious matter , they would long since have set up their own pattern of exchange . Mr . Baker had poured wine on the earth of conversation and so had my Mary , and she was pleased and excited by their attentiveness . It remained for Mrs .

К серьезному разговору или действию должны быть ритуальные приготовления, и чем острее дело, тем продолжительнее и легче должно быть пение. Каждый человек должен добавить немного пера или цветную заплатку. Если бы Мэри и миссис Бейкер не были участниками серьезного дела, они бы уже давно установили свою собственную модель обмена. Мистер Бейкер пролил вино на землю разговора, как и моя Мэри, и она была довольна и взволнована их вниманием. Оно осталось для госпожи.
4 unread messages
Baker and for me to contribute and I felt it only decent to be last .

Мы с Бейкером внесли свой вклад, и я счел достойным быть последним.
5 unread messages
She took her turn and drew her source from the teapot as the others had . " I remember when there were dozens of kinds of tea , " she offered brightly . " Why , everyone had recipes for nearly everything . I guess there wasn ’ t a weed or a leaf or a flower that wasn ’ t made into some kind of tea . Now there are only two , India and China , and not much China . Remember tansy and camomile and orange - leaf and flower — and — and cambric ? "

Она взяла свою очередь и вытащила источник из чайника, как это сделали другие. «Я помню времена, когда существовали десятки видов чая», — весело сказала она. «Да ведь у каждого были рецепты почти всего. Я думаю, не было ни травки, ни листа, ни цветка, из которых бы не делали какой-нибудь чай. Теперь их только два, Индия и Китай, и Китая не так много. Помните пижму, и ромашку, и апельсиновый лист, и цветок — и… и батист?»
6 unread messages
" What ’ s cambric ? " Mary asked .

«Что такое батист?» — спросила Мэри.
7 unread messages
" Equal parts hot water and hot milk . Children love it . It doesn ’ t taste like milk and water . " That accounted for Mrs . Baker .

«В равных частях горячая вода и горячее молоко. Детям это нравится. На вкус оно не похоже на молоко и воду». Это объясняло миссис Бейкер.
8 unread messages
It was my turn , and I intended to make a few carefully meaningless remarks about the Boston Tea Party , but you can ’ t always do what you intended . Surprises slip out , not waiting for permission .

Настала моя очередь, и я намеревался сделать несколько бессмысленных замечаний по поводу Бостонского чаепития, но не всегда получается делать то, что задумал. Сюрпризы выскальзывают, не дожидаясь разрешения.
9 unread messages
" I went to sleep after service , " I heard me say . " I dreamed of Danny Taylor , a dreadful dream . You remember Danny . "

«Я пошел спать после службы», — услышал я свой голос. «Мне приснился Дэнни Тейлор, ужасный сон. Ты помнишь Дэнни».
10 unread messages
" Poor chap , " said Mr . Baker .

«Бедняга», сказал г-н Бейкер.
11 unread messages
" Once we were closer than brothers . I had no brother . I guess we were brothers in a way . I don ’ t carry it out , of course , but I feel I should be my brother Danny ’ s keeper . "

«Когда-то мы были ближе, чем братья. У меня не было брата. Думаю, мы были в каком-то смысле братьями. Я, конечно, не выполняю этого, но чувствую, что должен быть хранителем своего брата Дэнни».
12 unread messages
Mary was annoyed with me for breaking the pattern of the conversation . She took a small revenge . " Ethan gives him money . I don ’ t think it ’ s right . He just uses it to get drunk . "

Мэри разозлилась на меня за то, что я нарушил ход разговора. Она взяла небольшую месть. «Итан дает ему деньги. Я не думаю, что это правильно. Он просто использует их, чтобы напиться».
13 unread messages
" Wellll ! " said Mr . Baker .

«Ну что ж!» сказал г-н Бейкер.
14 unread messages
" I wonder — anyway the dream was a noonmare . I give him so little — a dollar now and then .

«Интересно — в любом случае сон был пустышкой. Я даю ему так мало — доллар время от времени.
15 unread messages
What else can he do with a dollar but get drunk ? Maybe with a decent amount he could get well . "

Что еще он может сделать с долларом, кроме как напиться? Возможно, с приличной суммой он мог бы выздороветь. "
16 unread messages
" No one would dare do that , " Mary cried . " That would be after killing him . Isn ’ t that so , Mr . Baker ? "

«Никто не посмеет этого сделать», — плакала Мэри. «Это будет после его убийства. Не так ли, мистер Бейкер?»
17 unread messages
" Poor chap , " Mr . Baker said . " A fine family the Taylors were . It makes me sick to see him this way . But Mary ’ s right . He ’ d probably drink himself to death . "

«Бедняга», сказал г-н Бейкер. «Прекрасная семья Тейлоров была. Мне тошно видеть его таким. Но Мэри права. Он, вероятно, напился бы до смерти».
18 unread messages
" He is anyway . But he ’ s safe from me . I don ’ t have a decent amount to give him . "

«Он в любом случае. Но он в безопасности от меня. У меня нет приличной суммы, чтобы дать ему».
19 unread messages
" It ’ s the principle , " Mr . Baker said .

«Это принцип», — сказал г-н Бейкер.
20 unread messages
Mrs . Baker contributed a feminine savagery : " He should be in an institution where they could look after him . "

Миссис Бейкер проявила женскую жестокость: «Он должен находиться в учреждении, где за ним смогут присматривать».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому