Джон Стейнбек
Джон Стейнбек

Зима тревоги нашей / The winter of our anxiety A2

1 unread messages
" Wait ! It isn ’ t that I don ’ t believe but that I don ’ t know . They ’ re not the same thing . I don ’ t know which comes first — the fortune or the fortune - telling . "

— Подождите! Не то чтобы я не верю, а то, что я не знаю. Это не одно и то же. Я не знаю, что первично — гадание или гадание.
2 unread messages
" I think I know what he means . "

«Думаю, я знаю, что он имеет в виду».
3 unread messages
" You do ? " Mary was not pleased .

"Вы делаете?" Мэри была недовольна.
4 unread messages
" Suppose the fortune - teller was sensitive to things that are going to happen anyway . Is that what you mean ? "

«Предположим, что гадалка была чувствительна к вещам, которые все равно должны произойти. Вы это имеете в виду?»
5 unread messages
" That ’ s different . But how can cards know ? "

«Это другое дело. Но откуда карты могут знать?»
6 unread messages
I said , " The cards can ’ t even move without someone turning them . "

Я сказал: «Карты даже не могут двигаться, если кто-то их не повернет».
7 unread messages
Margie did not look at me but I knew she sensed Mary ’ s growing unease and she wanted instructions .

Марджи не смотрела на меня, но я знал, что она почувствовала растущее беспокойство Мэри и хотела получить инструкции.
8 unread messages
" Couldn ’ t we work out a test ? " I asked .

— А не могли бы мы провести тест? Я спросил.
9 unread messages
" Well , that ’ s a funny thing . These things seem to resent a test and go away , but there ’ s no harm trying . Can you think of a test ? "

«Ну, это забавная вещь. Эти твари, кажется, возмущаются тестом и уходят, но попытка не причинит вреда. Можете ли вы придумать тест?»
10 unread messages
" You haven ’ t touched your rum . " They lifted their glasses together and sipped and put them down . I finished mine and got out the bottle .

— Ты не прикоснулся к своему рому. Они вместе подняли стаканы, отпили и поставили их. Я допил и достал бутылку.
11 unread messages
" Ethan , do you think you should ? "

— Итан, ты думаешь, тебе стоит это сделать?
12 unread messages
" Yes , dearling . " I filled my glass . " Why can ’ t you turn the cards blindfolded ? "

«Да, дорогая». Я наполнил свой стакан. «Почему нельзя переворачивать карты с завязанными глазами?»
13 unread messages
" They have to be read . "

«Их надо читать».
14 unread messages
" How would it be if Mary turned them or I did , and you read them ? "

«Что бы было, если бы Мэри или я перевернули их, а ты их прочитал?»
15 unread messages
" There ’ s supposed to be a closeness between the reader and the cards , but I don ’ t know — we could try . "

«Между читателем и картами должна быть близость, но я не знаю — мы могли бы попробовать».
16 unread messages
Mary said , " I think if we do it at all , we ought to do it the right way . " She ’ s always that way . She doesn ’ t like change — little change , I mean . The big ones she can handle better than anyone , blows up at a cut finger but would be calm and efficient with a cut throat . I had a throb of unease because I had told Mary we discussed this , and here we were seeming to think of it for the first time .

Мэри сказала: «Я думаю, если мы вообще это делаем, то нам следует делать это правильно». Она всегда такая. Она не любит перемен – я имею в виду небольшие перемены. С большими, с которыми она справляется лучше, чем кто-либо другой, взрывается от порезанного пальца, но с перерезанным горлом она будет спокойна и эффективна. Меня охватило беспокойство, потому что я сказал Мэри, что мы обсуждали это, и здесь мы, кажется, впервые об этом подумали.
17 unread messages
" We talked about it this morning . "

«Мы говорили об этом сегодня утром».
18 unread messages
" Yes , when I came in for coffee . I ’ ve been thinking about it all day . I brought the cards . "

«Да, когда я зашел выпить кофе. Я думал об этом весь день. Я принес карты».
19 unread messages
It is Mary ’ s tendency to confuse intentness with anger and anger with violence and she is terrified of violence . Some drinking uncles put that fear on her , and it ’ s a shame . I could feel her fear rising .

Мэри склонна путать сосредоточенность с гневом, а гнев с насилием, и она боится насилия. Некоторые пьющие дяди навязывают ей этот страх, и это обидно. Я чувствовал, как растет ее страх.
20 unread messages
" Let ’ s not fool with it , " I said . " Let ’ s play some cassino instead . "

«Давайте не будем с этим дурачить», — сказал я. «Давай вместо этого сыграем в казино».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому