" Oh ! You ’ re just silly again . Here ’ s your list . " She tucked it in his breast pocket . " Seems like a lot . But it ’ s Easter weekend , don ’ t forget — and two dozen eggs , don ’ t forget . You ’ re going to be late . "
«О! Ты снова глуп. Вот твой список». Она сунула его ему в нагрудный карман. «Похоже, что это много. Но сейчас пасхальные выходные, не забудь — и две дюжины яиц, не забудь. Ты опоздаешь».
He looked back at the fine old house , his father ’ s house and his great - grandfather ’ s , white - painted shiplap with a fanlight over the front door , and Adam decorations and a widow ’ s walk on the roof . It was deep - set in the greening garden among lilacs a hundred years old , thick as your waist , and swelling with buds . The elms of Elm Street joined their tops and yellowed out in new - coming leaf . The sun had just cleared the bank building and flashed on the silvery gas tower , starting the kelp and salt smell from the old harbor .
Он оглянулся на прекрасный старый дом, дом своего отца и дом своего прадеда, выкрашенный в белый цвет корабль с фрамугой над входной дверью, украшения Адама и вдовью дорожку на крыше. Оно стояло глубоко в зеленеющем саду среди столетней сирени, толщиной с твою талию и набухшее бутонами. Вязы на улице Вязов слились верхушками и пожелтели в новых листьях. Солнце только что вышло из-под здания банка и сверкнуло на серебристой газовой башне, принеся из старой гавани запах водорослей и соли.
Only one person in early Elm Street , Mr . Baker ’ s red setter , the banker ’ s dog , Red Baker , who moved with slow dignity , pausing occasionally to sniff the passenger list on the elm trunks .
Только один человек на ранней улице Вязов, красный сеттер мистера Бейкера, собака банкира, Красный Бейкер, двигался медленно и с достоинством, время от времени останавливаясь, чтобы обнюхать список пассажиров на стволах вязов.