Джон Стейнбек

Зима тревоги нашей / The winter of our anxiety A2

1 unread messages
" Spring , " she said from the stove .

«Весна», — сказала она с печки.
2 unread messages
" Spring Friday ? "

«Весенняя пятница?»
3 unread messages
" Spring fever . Is that the children up ? "

«Весенняя лихорадка. Это дети проснулись?»
4 unread messages
" Fat chance . Lazy little bastards . Let ’ s get ’ em up and whip ’ em . "

«Большой шанс. Ленивые маленькие ублюдки. Давайте поднимем их и выпорем».
5 unread messages
" You talk terrible when you ’ re silly . Will you come home twelve to three ? "

«Ты ужасно говоришь, когда говоришь глупости. Ты придешь домой без двенадцати три?»
6 unread messages
" Nope . "

"Неа."
7 unread messages
" Why not ? "

"Почему нет?"
8 unread messages
" Women . Sneak ’ em in . Maybe that Margie . "

«Женщины. Прокрадитесь к ним. Может быть, это Марджи».
9 unread messages
" Now Ethan , don ’ t you talk like that . Margie ’ s a good friend . She ’ d give you the shirt off her back . "

«Итан, не говори так. Марджи хорошая подруга. Она бы отдала тебе рубашку со своей спины».
10 unread messages
" Yah ? Where ’ d she get the shirt ? "

— Да? Где она взяла рубашку?
11 unread messages
" That ’ s Pilgrim talk again . "

«Это снова разговор о пилигримах».
12 unread messages
" I bet you anything we ’ re related . She ’ s got pirate blood . "

«Держу пари на все, что мы родственники. В ней течет пиратская кровь».
13 unread messages
" Oh ! You ’ re just silly again . Here ’ s your list . " She tucked it in his breast pocket . " Seems like a lot . But it ’ s Easter weekend , don ’ t forget — and two dozen eggs , don ’ t forget . You ’ re going to be late . "

«О! Ты снова глуп. Вот твой список». Она сунула его ему в нагрудный карман. «Похоже, что это много. Но сейчас пасхальные выходные, не забудь — и две дюжины яиц, не забудь. Ты опоздаешь».
14 unread messages
" I know . Might miss a two - bit sale for Marullo . Why two dozen ? "

«Я знаю. Могу пропустить небольшую распродажу Марулло. Почему две дюжины?»
15 unread messages
" For dyeing . Allen and Mary Ellen asked specially . You better go . "

«Для покраски. Аллен и Мэри Эллен просили специально. Тебе лучше идти».
16 unread messages
" Okay , bugflower — but can ’ t I just go up and beat the hell out of Allen and Mary Ellen ? "

«Хорошо, цветочек, но не могу ли я просто пойти и побить Аллена и Мэри Эллен?»
17 unread messages
" You spoil them rotten , Eth . You know you do . "

«Ты их ужасно портишь, Ит. Ты знаешь, что портишь».
18 unread messages
" Farewell , O ship of state , " he said , and slammed the screen door after him and went out into the green - gold morning .

«Прощай, о государственный корабль», — сказал он, захлопнул за собой сетчатую дверь и вышел в зелено-золотое утро.
19 unread messages
He looked back at the fine old house , his father ’ s house and his great - grandfather ’ s , white - painted shiplap with a fanlight over the front door , and Adam decorations and a widow ’ s walk on the roof . It was deep - set in the greening garden among lilacs a hundred years old , thick as your waist , and swelling with buds . The elms of Elm Street joined their tops and yellowed out in new - coming leaf . The sun had just cleared the bank building and flashed on the silvery gas tower , starting the kelp and salt smell from the old harbor .

Он оглянулся на прекрасный старый дом, дом своего отца и дом своего прадеда, выкрашенный в белый цвет корабль с фрамугой над входной дверью, украшения Адама и вдовью дорожку на крыше. Оно стояло глубоко в зеленеющем саду среди столетней сирени, толщиной с твою талию и набухшее бутонами. Вязы на улице Вязов слились верхушками и пожелтели в новых листьях. Солнце только что вышло из-под здания банка и сверкнуло на серебристой газовой башне, принеся из старой гавани запах водорослей и соли.
20 unread messages
Only one person in early Elm Street , Mr . Baker ’ s red setter , the banker ’ s dog , Red Baker , who moved with slow dignity , pausing occasionally to sniff the passenger list on the elm trunks .

Только один человек на ранней улице Вязов, красный сеттер мистера Бейкера, собака банкира, Красный Бейкер, двигался медленно и с достоинством, время от времени останавливаясь, чтобы обнюхать список пассажиров на стволах вязов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому