Джон Стейнбек
Джон Стейнбек

Зима тревоги нашей / The winter of our anxiety A2

1 unread messages
" Mr . Morphy says he ’ s going to work when you close at noon . I ’ m making him some sandwiches . Want me to make you some ? "

«Мистер Морфи говорит, что пойдет на работу, когда вы закроетесь в полдень. Я сделаю ему бутерброды. Хотите, я приготовлю вам?»
2 unread messages
" No thanks . I ’ m letting Joey do the work . He ’ s a good man . There ’ s some property I want to look up . In the County Clerk ’ s office , that is . Nice and private there from twelve till three . Might be something in that for you . We ’ ll talk soon . So long . " He took a long first step to miss a crack and crossed the alley entrance to the front door of the First National Bank , and Ethan smiled at his retreating back .

«Нет, спасибо. Я позволяю Джоуи делать всю работу. Он хороший человек. Я хочу поискать кое-какую собственность. То есть в офисе окружного секретаря. Там уютно и уединенно с двенадцати до трех. Может быть, что-то в этом есть». для тебя. Скоро поговорим. Пока. Он сделал длинный первый шаг, чтобы не промахнуться, и пересек вход в переулок к входной двери Первого национального банка, и Итан улыбнулся его удаляющейся спине.
3 unread messages
He finished his sweeping quickly , for people were trickling and fresheting to work now . He set the stands of fresh fruit at the entrance of the store . Then , making sure no one was passing , he removed three stacked cans of dog food and , reaching behind , brought out the grim little bag of currency , replaced the dog food , and , ringing " no sale " on the cash register , distributed the twenties , tens , fives , and one - dollar bills in their places under the small retaining wheels . And in the oaken cups at the front of the cash drawer he segregated the halves , quarters , dimes , nickels , and pennies , and slammed the drawer shut . Only a few customers showed up , children sent for a loaf of bread or a carton of milk or a pound of forgotten coffee , little girls with sleep - messy hair .

Он быстро закончил подметать, потому что люди теперь собирались на работу и собирались на работу. У входа в магазин он установил стенды со свежими фруктами. Затем, убедившись, что никто не проходит мимо, он вынул три сложенные стопкой банки с собачьим кормом и, протянув руку, достал мрачный мешочек с деньгами, положил на место собачий корм и, позвонив на кассовом аппарате «нет продажи», раздал Двадцатки, десятки, пятерки и однодолларовые купюры на своих местах под маленькими стопорными колесиками. И в дубовые чашки в передней части денежного ящика он разложил половинки, четвертаки, десять центов, пятаки и пенни и захлопнул ящик. Появилось лишь несколько покупателей: дети, посланные за буханкой хлеба, пакетом молока или фунтом забытого кофе, маленькие девочки с растрепанными от сна волосами.
4 unread messages
Margie Young - Hunt came in , pert - breasted in a salmon sweater . Her tweed skirt clung lovingly in against her thighs and tucked up under her proud fanny , but it was in her eyes , her brown myopic eyes , that Ethan saw what his wife could never see because it wasn ’ t there when wives were about .

Вошла Марджи Янг-Хант в лососевом свитере с пышной грудью. Ее твидовая юбка любовно облегала ее бедра и была заправлена ​​под ее гордую поясницу, но именно в ее глазах, ее карих близоруких глазах Итан видел то, чего его жена никогда не могла видеть, потому что этого не было рядом, когда рядом были жены.
5 unread messages
This was a predator , a huntress , Artemis for pants . Old Cap ’ n Hawley called it a " roving eye . " It was in her voice too , a velvet growl that changed to a thin , mellow confidence for wives .

Это была хищница, охотница, Артемида за штаны. Старый капитан Хоули называл это «блуждающим взглядом». Это было и в ее голосе: бархатное рычание сменилось тонкой, мягкой уверенностью для жен.
6 unread messages
" Morning , Eth , " Margie said . " What a day for a picnic ! "

— Доброе утро, Ит, — сказала Марджи. «Какой день для пикника!»
7 unread messages
" Morning . Want to take a bet you ran out of coffee ? "

— Доброе утро. Хочешь поспорить, что у тебя закончился кофе?
8 unread messages
" If you guess I ran out of Alka - Seltzer , I ’ m going to avoid you . "

«Если ты догадаешься, что у меня закончился Алка-Зельцер, я буду избегать тебя».
9 unread messages
" Big night ? "

"Большая ночь?"
10 unread messages
" In a small way . Traveling - salesman story . A divorced woman ’ s safe . Brief case of free samples . Guess you ’ d call him a drummer . Maybe you know him . Name of Bigger or Bogger , travels for B . B . D . and D . Reason I mention it is he said he was coming in to see you . "

"В небольшом смысле. История коммивояжера. Сейф разведенной женщины. Кейс с бесплатными образцами. Думаю, вы бы назвали его барабанщиком. Может быть, вы его знаете. Имя Биггер или Боггер, путешествует для BBD и D. Причина I. Упомяните, что он сказал, что приедет к вам.
11 unread messages
" We buy from Waylands mostly . "

«В основном мы покупаем у Waylands».
12 unread messages
" Well , maybe Mr . Bugger ’ s just drumming up business , if he feels better than I do this morning . Say , could you give me a glass of water ? I ’ ll take a couple of fizzers now . "

«Ну, может быть, мистер Баггер просто обсуждает дела, если сегодня утром он чувствует себя лучше, чем я. Скажите, не могли бы вы дать мне стакан воды? Я сейчас возьму пару шипучек».
13 unread messages
Ethan went to the storeroom and brought back a Dixie cup of water from the tap . She dropped three of the flat tablets in and let them fizz . Then , " Mud in your eye , " she said and tossed it back . " Get to work , you devils , " she said .

Итан пошел в кладовую и принес из-под крана чашку Дикси с водой. Она бросила туда три плоские таблетки и дала им зашипеть. Затем: «Грязь тебе в глаз», — сказала она и швырнула его обратно. «Принимайтесь за работу, черти», — сказала она.
14 unread messages
" I hear you ’ re going to read Mary ’ s fortune today . "

«Я слышал, ты сегодня собираешься погадать Мэри».
15 unread messages
" Oh , Lord ! I nearly forgot . I should go in the business . I could made my own fortune . "

«О, Господи! Чуть не забыл. Мне пора заняться бизнесом. Я мог бы зарабатывать себе состояние».
16 unread messages
" Mary loves it . Are you good at it ? "

«Мэри это нравится. У тебя это хорошо получается?»
17 unread messages
" Nothing to be good at . You let people — women , that is — talk about themselves and then tell it back to them and they think you ’ ve got second sight . "

«Ни в чем нельзя быть хорошим. Вы позволяете людям — то есть женщинам — говорить о себе, а затем рассказываете им это в ответ, и они думают, что у вас второе зрение».
18 unread messages
" And tall dark strangers ? "

— А высокие темноволосые незнакомцы?
19 unread messages
" There ’ s that , sure . If I could read men , I wouldn ’ t have pulled the bellywhoppers I have . Brother ! did I misread a couple of characters . "

«Конечно, это так. Если бы я умел читать по мужчинам, я бы не тянул с собой те пузаты, которые у меня есть. Брат! Я неправильно прочитал пару символов».
20 unread messages
" Didn ’ t your first husband die ? "

«Разве ваш первый муж не умер?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому