Dakin smiled frostily . " You done a hell of a lot more ’ n read about ’ em , " he said . " You know too much . I don ’ t want to hear nothin ’ about you . I don ’ t know nothin ’ . "
Дакин холодно улыбнулся. «Вы сделали гораздо больше, чем прочитали о них», - сказал он. «Ты слишком много знаешь. Я не хочу ничего о тебе слышать. Я ничего не знаю».
Mac said , " Listen , London , even if we lose we can maybe kick up enough hell so they won ’ t go cuttin ’ the cotton wages . It ’ ll do that much good even if we lose . "
Мак сказал: «Послушай, Лондон, даже если мы проиграем, мы, может быть, сможем устроить достаточно скандала, чтобы они не пошли сокращать зарплату в хлопководстве. Это принесет много пользы, даже если мы проиграем».
Dakin nodded his head slowly in agreement . " Well , I ’ ll start talkin ’ the first thing in the morning . You ’ re right about the guys bein ’ mad ; they ’ re sore as hell , but they don ’ t know what to do about it . "
Дакин медленно кивнул головой в знак согласия. «Ну, я начну говорить первым делом утром. Ты прав насчет того, что ребята злятся; им чертовски больно, но они не знают, что с этим делать».
" We ’ ll give ’ em an idear , " said Mac . " Try to contact the other ranches all you can , Mr . Dakin , won ’ t you ? " He stood up . " I guess we better move along . " He held out his hand . " Glad I met you , Mr . Dakin . "
«Мы дадим им идею», — сказал Мак. «Постарайтесь связаться с другими ранчо всеми возможными способами, мистер Дэйкин, не так ли?» Он встал. — Думаю, нам лучше идти дальше. Он протянул руку. «Рад, что встретил вас, мистер Дакин».
I ’ d get behind a bush an ’ when you went by , I ’ d blow your God damn head off . It ’ d save lots of trouble . But I don ’ t own nothing but a light truck and some camp stuff . "
Я бы спрятался за кустом, а когда ты пройдешь мимо, я бы снес тебе чертову башку. Это избавило бы от многих проблем. Но у меня нет ничего, кроме легкого грузовика и кое-каких походных вещей. "
Jim and Mac went out . They heard London talking to Dakin . " These guys are O . K . They may be reds , but they ’ re good guys . " London came out and closed the door . A door down the building a bit opened and let out a square of light . Mrs . Dakin and the two kids walked toward them . " G ’ night , boys , " she said . " I was watchin ’ to see when you come out . "
Джим и Мак вышли. Они слышали, как Лондон разговаривал с Дакином. «Эти ребята в порядке. Они могут быть красными, но они хорошие ребята». Лондон вышел и закрыл дверь. Дверь в нижней части здания приоткрылась и выпустила квадрат света. Миссис Дэйкин и двое детей подошли к ним. «Спокойной ночи, мальчики», — сказала она. «Я ждал, когда ты выйдешь».
The Ford rattled and chuckled homeward , and pushed its nose up against the bunk house . Mac and Jim parted from London and went to their dark little room . Jim lay on the floor wrapped in a piece of carpet and a comforter . Mac leaned against the wall , smoking a cigarette . After a while he crushed out the spark . " Jim , you awake ? "
«Форд» с грохотом и хихиканьем направился домой и прижался носом к койке. Мак и Джим расстались с Лондоном и отправились в свою темную комнатушку. Джим лежал на полу, завернувшись в кусок ковра и одеяло. Мак прислонился к стене и курил сигарету. Через некоторое время он погасил искру. — Джим, ты проснулся?
The wind swept down the rows , next morning , swaying the branches of the trees , and the windfalls dropped on the ground with soft thuds . Frost was in the wind , and between the gusts the curious stillness of autumn . The pickers scurried at their work , coats buttoned close over their chests . When the trucks went by between the rows , a wall of dust rolled out and went sailing down the wind .
На следующее утро ветер пронесся по рядам, раскачивая ветви деревьев, и ветровалы с тихим стуком падали на землю. На ветру дул мороз, а между порывами ветра стояла странная осенняя тишина. Сборщики суетились на работе, пальто застегнуты на груди. Когда грузовики проезжали между рядами, стена пыли выкатилась и понеслась по ветру.
The checker at the loading station wore a sheepskin coat , and when he was not tallying , thrust hands and book and pencil into his breast pocket and moved his feet restlessly .
Контролер на погрузочной станции был в тулупе и, когда не считал, совал руки, книгу и карандаш в нагрудный карман и беспокойно передвигал ногами.
A sullen looking boy came up and dumped his bucket . His dark brows grew low to his eyes and his dark , stiff hair grew low on his forehead . His eyes were red and hot . He dumped his bucketful of apples into a box .
Подошел угрюмый мальчик и бросил ведро. Его темные брови низко опустились к глазам, а темные жесткие волосы низко упали на лоб. Его глаза были красными и горячими. Он бросил ведро яблок в коробку.