Джон Стейнбек
Джон Стейнбек

И проиграли бой / And we lost the fight A2

1 unread messages
" Come in with me . You can help me in the tent . " At that moment a cry came from the tent . Mac said quickly , " Bring me a can of hot water as quick as you can , Jim . Here , " he held out a little bottle . " Put about four of these tablets in each of those big cans . Bring the bottle back to me when you bring the water . " He hurried away toward the tent .

«Пойдем со мной. Ты можешь помочь мне в палатке». В этот момент из палатки послышался крик. Мак быстро сказал: «Принеси мне банку с горячей водой как можно скорее, Джим. Вот», — он протянул мне маленькую бутылку. «Положите примерно четыре таких таблетки в каждую из этих больших банок. Когда принесете воду, принесите мне бутылку». Он поспешил к палатке.
2 unread messages
Jim counted the tablets into the cans , and then he scooped a large bucketful of water from one of them and followed Mac into the tent . The old woman was crouched in a corner , out of the way . She scratched her hands and peered out suspiciously while Mac dropped two of the tablets into the warm water and dipped his hands into it . " We can anyway get our hands clean , " he said .

Джим пересчитал таблетки в банках, затем зачерпнул из одной из них большое ведро воды и последовал за Маком в палатку. Старуха присела в углу, в стороне. Она почесала руки и подозрительно выглянула, пока Мак бросил две таблетки в теплую воду и окунул в нее руки. «В любом случае мы можем очистить руки», — сказал он.
3 unread messages
" What ’ s the bottle ? "

«Что за бутылка?»
4 unread messages
" Bichloride of mercury . I always take it with me . Here , you wash your hands , Jim , and then get some fresh water . "

— Бихлорид ртути. Я всегда беру его с собой. Вот, Джим, помой руки, а потом принеси немного пресной воды.
5 unread messages
A voice outside the tent called , " Here ’ s your lamps , Doc . "

Голос снаружи палатки позвал: «Вот ваши лампы, Док».
6 unread messages
Mac went to the flap and brought them back , a round - wick Rochester lamp and a powerful gasoline lantern . " Some poor devil ’ s going to do his milking in the dark , " he said to Jim . He pumped up pressure in the gasoline lamp , and when he lighted it the mantles glared , a hard , white light , and the lantern ’ s hiss filled the tent . The crack of breaking wood and the sound of voices came in from outside .

Мак подошел к крышке и принес обратно: лампу «Рочестер» с круглым фитилем и мощный бензиновый фонарь. «Какой-то бедняга будет доить молоко в темноте», — сказал он Джиму. Он накачал давление в бензиновой лампе, и когда он зажег ее, мантии засияли резким белым светом, и шипение фонаря наполнило палатку. Треск ломающегося дерева и звуки голосов донеслись снаружи.
7 unread messages
Mac set his lantern down beside the mattress . " Going to be all right , Lisa , " he said . Gently he tried to lift the dirty quilt which covered her . London and the white - faced boy looked on . In a panic of modesty Lisa held the quilt down about her . " Come on , Lisa , I ’ ve got to get you ready , " Mac said persuasively . Still she clutched at the quilt .

Мак поставил фонарь рядом с матрасом. «Все будет хорошо, Лиза», — сказал он. Он осторожно попытался поднять грязное одеяло, укрывавшее ее. Лондон и бледнолицый мальчик смотрели на него. В панике скромности Лиза прикрыла себя одеялом. «Давай, Лиза, мне нужно тебя подготовить», — убедительно сказал Мак. Она все еще цеплялась за одеяло.
8 unread messages
London stepped over . " Lisa , " he said . " You do it . " Her frightened eyes swung to London , and then reluctantly she let go her hold on the quilt . Mac folded it back over her breast and unbuttoned her cotton underwear . " Jim , " he called . " Go out and fish me a piece of cloth and get me some soap . "

Лондон переступил порог. «Лиза», — сказал он. "Ты делаешь это." Ее испуганные глаза метнулись к Лондону, а затем она неохотно отпустила одеяло. Мак сложил его обратно на грудь и расстегнул хлопчатобумажное нижнее белье. «Джим», - позвал он. «Пойди и принеси мне кусок ткани и принеси мне немного мыла».
9 unread messages
When Jim had brought him a steaming cloth and a thin , hard piece of soap , Mac washed the legs and thighs and stomach . He worked so gently that some of the fear left Lisa ’ s face .

Когда Джим принес ему дымящуюся тряпку и тонкий, твердый кусок мыла, Мак вымыл ноги, бедра и живот. Он работал так осторожно, что часть страха исчезла с лица Лизы.
10 unread messages
The men brought in the boiled cloths .

Мужчины принесли вареную одежду.
11 unread messages
The pains came quicker and quicker .

Боли приходили все быстрее и быстрее.
12 unread messages
It was dawn when the birth started . Once the tent shook violently . Mac looked over his shoulder . " London , your kid ’ s fainted , " he said . " Better take him out in the air . " With a look of profound embarrassment London slung the frail boy over his shoulder and carried him out .

Наступил рассвет, когда начались роды. Однажды палатку сильно затрясло. Мак оглянулся через плечо. «Лондон, твой ребенок потерял сознание», - сказал он. «Лучше поднимите его на воздух». С выражением глубокого смущения Лондон перекинул хрупкого мальчика через плечо и вынес его.
13 unread messages
The baby ’ s head appeared . Mac supported it with his hands , and while Lisa squealed weakly , the birth was completed . Mac cut the cord with a sterilized pocket - knife .

Появилась голова ребенка. Мак поддержал его руками, и пока Лиза слабо визжала, роды завершились. Мак перерезал пуповину стерилизованным карманным ножом.
14 unread messages
The sun shone on the canvas and the lantern hissed on . Jim wrung out the warm cloths and handed them to Mac when he washed the shrunken little baby .

Солнце светило на холст, и фонарь шипел. Джим выжал теплые тряпки и протянул их Маку, пока тот мыл сморщенного малыша.
15 unread messages
And Jim washed and scrubbed the hands of the old woman before Mac let her take the baby . An hour later the placenta came , and Mac carefully washed Lisa again . " Now get all this mess out , " he told London . " Burn all these rags . "

И Джим вымыл и оттер руки старухи, прежде чем Мак позволил ей забрать ребенка. Через час вышла плацента, и Мак снова тщательно промыл Лизу. «Теперь уберите весь этот беспорядок», — сказал он Лондону. «Сожгите все эти тряпки».
16 unread messages
London asked , " Even the cloths you didn ’ t use ? "

Лондон спросил: «Даже тряпки, которыми ты не пользовался?»
17 unread messages
" Yep . Burn it all . It ’ s no good . " His eyes were tired . He took a last look around the tent . The old woman held the wrapped baby in her arms . Lisa ’ s eyes were closed and she breathed quietly on her mattress . " Come on , Jim . Let ’ s get some sleep . "

«Да. Сожгите все это. Это бесполезно». Его глаза устали. Он в последний раз оглядел палатку. Старуха держала на руках завернутого младенца. Глаза Лизы были закрыты, и она тихо дышала на матрасе. «Давай, Джим. Давай немного поспим».
18 unread messages
In the clearing the men were sleeping again . The sun shone on the tops of the willows . Mac and Jim crawled into a little cave in the undergrowth and lay down together .

На поляне мужчины снова спали. Солнце светило на верхушки ив. Мак и Джим заползли в небольшую пещерку в зарослях и легли вместе.
19 unread messages
Jim said , " My eyes feel sandy . I ’ m tired . I never knew you worked in a hospital , Mac . "

Джим сказал: «У меня в глазах песок. Я устал. Я никогда не знал, что ты работаешь в больнице, Мак».
20 unread messages
Mac crossed his hands behind his head . " I never did . "

Мак скрестил руки за головой. "Я никогда не делал."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому