George said , « Guys like us got no fambly . They make a little stake an ’ then they blow it in . They ain ’ t got nobody in the worl ’ that gives a hoot in hell about ‘ em — "
Джордж сказал: «У таких парней, как мы, нет семьи. Они делают небольшой кол, а затем взорвут его. В мире нет никого, кому на них плевать…
The little evening breeze blew over the clearing and the leaves rustled and the wind waves flowed up the green pool . And the shouts of men sounded again , this time much closer than before .
Легкий вечерний ветерок дул над поляной, шелестела листва, а ветровые волны струились по зеленому пруду. И снова раздались крики людей, на этот раз гораздо ближе, чем раньше.
Lennie removed his hat dutifully and laid it on the ground in front of him . The shadow in the valley was bluer , and the evening came fast . On the wind the sound of crashing in the brush came to them .
Ленни послушно снял шляпу и положил ее на землю перед собой. Тень в долине стала синей, и вечер наступил быстро. Ветер донес до них звук грохота в кустах.
George had been listening to the distant sounds . For a moment he was businesslike . « Look acrost the river , Lennie , an ’ I ’ ll tell you so you can almost see it . »
Джордж прислушивался к далеким звукам. На мгновение он стал деловым. «Посмотри за реку, Ленни, и я скажу тебе, чтобы ты почти мог ее увидеть. »
He reached in his side pocket and brought out Carlson ’ s Luger ; he snapped off the safety , and the hand and gun lay on the ground behind Lennie ’ s back . He looked at the back of Lennie ’ s head , at the place where the spine and skull were joined .
Он полез в боковой карман и достал «Люгер» Карлсона; он снял предохранитель, и рука и пистолет лежали на земле за спиной Ленни. Он посмотрел на затылок Ленни, на место соединения позвоночника и черепа.