His new fortitude was proof against even the news which Reiverslaw brought . That worthy arrived at the manse with a long face . The coven in Woodilee had held their Hallowmass rites , and to the best of his belief they had held them in the kirk . . . . He had lost sight of Chasehope early in the evening , and had gone to Mirehope on a false scent . . . . They had been watching the manse and knew that the minister was from home . . . . He had hastened up the road seeking David and had been overtaken by the fog , and when he got back to Woodilee the place had been under a blanket . Doubtless the Devil was protecting his own . . . . There had been no cruisies lit in the cottages , even of those who were known to be of the coven . But , as luck would have it , he had entered the kirkyard and had seen a speck of light in the kirk . The door was locked , but he was clear that there were folk inside . . . . He had roused Robb to get the key , but no key was to be found .
Его новая сила духа была защитой даже от новостей, которые принес Рейверслав. Этот достойный прибыл в особняк с вытянутым лицом. Ковен в Вудили проводил свои обряды Святой мессы, и, насколько он полагал, они проводили их в церкви. . . . Ранним вечером он потерял Чейсхоуп из виду и отправился в Мирхоуп по ложному следу. . . . Они наблюдали за особняком и знали, что министр был дома. . . . Он поспешил по дороге в поисках Дэвида, но его настиг туман, и когда он вернулся в Вудили, это место было под одеялом. Несомненно, Дьявол защищал своих. . . . В коттеджах не светились круизы, даже тех, кто, как известно, принадлежал к клану. Но, по счастливой случайности, он вошел во двор и увидел пятно света в церкви. Дверь была заперта, но было ясно, что внутри были люди. . . . Он разбудил Робба, чтобы тот взял ключ, но ключа не было.