Джон Бакен
Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
Isobel ’ s anxious face appeared in the doorway .

В дверях появилось встревоженное лицо Изобель.
2 unread messages
" Ye ’ ve had a graund sleep , sir . And now ye ’ ll be for a bite o ’ meat ? "

— Вы хорошо выспались, сэр. А теперь хотите перекусить мясом?
3 unread messages
" I have slept well , and I am well enough in body . Sit you down , Isobel Veitch , for I have much to say to you . How came I home last night ? "

«Я хорошо спал и вполне здоров физически. Садитесь, Изобель Вейтч, мне нужно многое вам сказать. Как я пришел домой вчера вечером?»
4 unread messages
The woman sat down on the edge of a chair , and even in the twilight her nervousness was manifest .

Женщина села на край стула, и даже в полумраке ее нервозность была очевидна.
5 unread messages
" It wasna last nicht . It was aboot the hour o ’ three this mornin ’ , and sic a nicht as I had waitin ’ on ye ! Oh , sir , what garred ye no hearken to me and gang to the Wud on Rood - Mass ? "

«Это была не последняя ночь. Сегодня утром было где-то три часа, и я ничего не ждал, пока я вас ждал! О, сэр, как вам не хотелось послушать меня и собраться на Вуд на Руд-мессе. ?"
6 unread messages
" How do you know I was in the Wood ? "

— Откуда ты знаешь, что я был в лесу?
7 unread messages
She did not answer .

Она не ответила.
8 unread messages
" Tell me , " he said , " how I came home . "

«Расскажи мне, — сказал он, — как я вернулся домой».
9 unread messages
" I was ryngin ’ the hoose like a lost yowe , but I didna daur gang outbye . At twal hours I took a look up the road , and again when the knock was chappin ’ twa . Syne I dozed off in my chair , till the knock waukened me . That was at three hours , and as I waukened I heard steps outbye . I keekit oot o ’ the windy , but there was naebody on the road , just the yellow mune . I prayed to the Lord to strengthen me , and by - and - by I ventured out , but I fand naething . Syne I took a thocht to try the back yaird , and my hert gied a stound , for there was yoursel ’ , Mr . David , lyin ’ like a cauld corp aneath the aipple tree .

«Я звенел в доме, как заблудший парень, но не позволил себе прощаться. В два часа я взглянул на дорогу, и снова, когда раздался стук, два. Сейчас я задремал в кресле, пока меня не разбудил стук. Это было в три часа, и, проснувшись, я услышал шаги снаружи. Я бежал от ветра, но на дороге никого не было, только желтая муна. Я молился Господу, чтобы он укрепил меня, и мало-помалу я решился выйти, но ничего не нашел. Тогда я решил попробовать задний двор, и мое сердце замерло, потому что там был вы, мистер Дэвид, лежал, как котел, под яблоней.
10 unread messages
Blithe I was to find the breath still in ye , but I had a sair job gettin ’ ye to your bed , sir , for ye ’ re a weary wecht for an auld wumman . The sun was up or I got your wounds washed and salved , and syne I sat by the bed prayin ’ to the Lord that ye suld wauken in your richt mind , for I saw fine that the wounds o ’ your body would heal , but I feared that the wits micht have clean gane frae ye . And now I am abundantly answered , for ye ’ re speakin ’ like yoursel ’ , and your een ’ s as I mind them , and the blood ’ s back intil your cheeks . The Lord be thankit ! "

Я должен был обнаружить, что в вас еще дышит, но мне пришлось доставить вас в постель, сэр, потому что вы устали от старости. Взошло солнце, или я промыл и замазал твои раны, и тогда я сидел у кровати и молился Господу, чтобы ты проснулся в своем богатом уме, потому что я прекрасно видел, что раны твоего тела заживут, но я боялся, что умы могут быть чистыми от тебя. И теперь я получил обильный ответ, потому что вы говорите так, как вы, и ваши глаза такие, как я думаю, и кровь снова прилила к вашим щекам. Господь будет благодарен!»
11 unread messages
But there was no jubilation in Isobel ’ s voice . Her fingers twined confusedly , and her eyes wandered .

Но в голосе Изобель не было ликования. Ее пальцы спутались, а глаза блуждали.
12 unread messages
" Do you know what befell me ? " he asked .

— Знаешь, что со мной случилось? он спросил.
13 unread messages
" Eh , sirs , how suld I ken ? "

"Эй, господа, откуда мне знать?"
14 unread messages
" But what do you think ? You find me in the small hours lying senseless at your door , with my face scarred and my body bruised . What do you think I had suffered ? "

«Но что ты думаешь? В предрассветные часы ты находишь меня лежащим без чувств у твоей двери, с моим лицом в шрамах и в синяках на теле. Как ты думаешь, что я перенес?»
15 unread messages
" I think ye were clawed by bogles , whilk a ’ body kens are gi ’ en a free dispensation on Rood - Mass E ’ en . "

«Я думаю, что вас царапали призраки, в то время как всем людям дарована бесплатная диспенсация на Руд-Масс Э'ен».
16 unread messages
" Woman , what is this talk of bogles from lips that have confessed Christ ? I was assaulted by the Devil , but his emissaries were flesh and blood . I tell you it was women ’ s nails that tore my face , and men ’ s hands that clutched my throat . I walked in the Wood , for what has a minister of God to fear from trees and darkness ? And as I walked I found in an open place a heathen altar , and that altar was covered with a linen cloth , as if for a sacrament . I was afraid - - I confess it with shame - - but the Lord used my fear for His own purpose , and led me back in my flight to that very altar .

«Женщина, что это за болтовня из уст исповедовавших Христа? На меня напал Дьявол, но его посланники были из плоти и крови. Говорю вам, это женские ногти раздирали мне лицо, а мужские руки сжимали мое горло. Я гулял по лесу, ибо чего служителю Божьему бояться деревьев и тьмы? И пока я шел, я нашел на открытом месте языческий жертвенник, и жертвенник тот был покрыт льняной тканью, как бы для причастия. Я боялся, со стыдом признаюсь, но Господь использовал мой страх в Своих целях и вернул меня в бегство к тому самому жертвеннику.
17 unread messages
And there I saw what may God in His mercy forbid that I should see again - - a dance of devils to the Devil ’ s piping . In my wrath I rushed among them , and tore the mask from the Devil ’ s head , and then they overbore me and I lost my senses . When I wrestled with them I wrestled with flesh and blood - - perishing men and women rapt in a lust of evil . "

И там я увидел то, что Бог по Своей милости запретил мне увидеть снова — танец чертей под дьявольскую дудку. В гневе я бросился на них и сорвал маску с головы Дьявола, а затем они одолели меня, и я потерял рассудок. Когда я боролся с ними, я боролся с плотью и кровью — погибающими мужчинами и женщинами, охваченными похотью зла. "
18 unread messages
He stopped , and Isobel ’ s eyes did not meet his . " Keep us a ’ ! " she moaned .

Он остановился, и глаза Изобель не встретились с его глазами. «Держи нас!» она застонала.
19 unread messages
" These men and women were , I firmly believe , my own parishioners . "

«Эти мужчины и женщины были, я твердо уверен, моими прихожанами».
20 unread messages
" It canna be , " the old woman croaked . " Ye werena yoursel ’ , Mr . David , sir . . . . Ye were clean fey wi ’ the blackness o ’ the Wud and the mune and the wanchancy hour . Ye saw ferlies [ marvels ] , but they werena flesh and bluid , sir . . . . "

«Этого не может быть», — прохрипела старуха. «Вы были не сами собой, мистер Дэвид, сэр… Вы были чистыми фейри в черноте Вуда, мунах и часе бездействия. Вы видели птиц [чудеса], но они не были плотью и синевой, сэр . . . . .»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому