Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
"

»
2 unread messages
Charles Gould walked rapidly round the table , and , seizing her hands , bent down , pressing them both to his lips . Before he straightened himself up again to his full height she had disengaged one to smooth his cheek with a light touch , as if he were a little boy .

Чарльз Гулд быстро обошел стол и, схватив ее руки, наклонился и прижал их обе к своим губам. Прежде чем он снова выпрямился во весь рост, она отпустила один из них и легким прикосновением погладила его щеку, как если бы он был маленьким мальчиком.
3 unread messages
" Try to get some rest for a couple of hours , " she murmured , with a glance at a hammock stretched in a distant part of the room . Her long train swished softly after her on the red tiles . At the door she looked back .

— Попробуй отдохнуть пару часов, — пробормотала она, взглянув на гамак, натянутый в дальней части комнаты. Ее длинный шлейф мягко шел за ней по красной плитке. У двери она оглянулась.
4 unread messages
Two big lamps with unpolished glass globes bathed in a soft and abundant light the four white walls of the room , with a glass case of arms , the brass hilt of Henry Gould 's cavalry sabre on its square of velvet , and the water-colour sketch of the San Tome gorge . And Mrs. Gould , gazing at the last in its black wooden frame , sighed out --

Две большие лампы с неполированными стеклянными шарами заливали мягким и обильным светом четыре белые стены комнаты, стеклянный футляр с оружием, медную рукоять кавалерийской сабли Генри Гулда на бархатном квадрате и акварельный рисунок ущелье Сан-Томе. И миссис Гулд, глядя на последнюю в черной деревянной раме, вздохнула:
5 unread messages
" Ah , if we had left it alone , Charley ! "

— Ах, если бы мы оставили это в покое, Чарли!
6 unread messages
" No , " Charles Gould said , moodily ; " it was impossible to leave it alone . "

— Нет, — угрюмо сказал Чарльз Гулд. «Оставить это в покое было невозможно».
7 unread messages
" Perhaps it was impossible , " Mrs. Gould admitted , slowly . Her lips quivered a little , but she smiled with an air of dainty bravado . " We have disturbed a good many snakes in that Paradise , Charley , have n't we ? "

— Возможно, это было невозможно, — медленно признала миссис Гулд. Губы ее слегка дрогнули, но она улыбнулась с видом изящной бравады. — Мы потревожили немало змей в этом раю, Чарли, не так ли?
8 unread messages
" Yes , I remember , " said Charles Gould , " it was Don Pepe who called the gorge the Paradise of snakes . No doubt we have disturbed a great many . But remember , my dear , that it is not now as it was when you made that sketch .

«Да, я помню, — сказал Чарльз Гулд, — именно дон Пепе назвал ущелье змеиным раем. Без сомнения, мы потревожили очень многих. Но помни, дорогая, что сейчас все не так, как тогда, когда ты сделал этот набросок.
9 unread messages
" He waved his hand towards the small water-colour hanging alone upon the great bare wall . " It is no longer a Paradise of snakes . We have brought mankind into it , and we can not turn our backs upon them to go and begin a new life elsewhere . "

Он махнул рукой в ​​сторону маленькой акварельной краски, одиноко висевшей на огромной голой стене. «Это больше не змеиный рай. Мы привели сюда человечество, и мы не можем отвернуться от него и начать новую жизнь в другом месте».
10 unread messages
He confronted his wife with a firm , concentrated gaze , which Mrs. Gould returned with a brave assumption of fearlessness before she went out , closing the door gently after her .

Он посмотрел на жену твердым, сосредоточенным взглядом, на который миссис Гулд ответила храбрым выражением бесстрашия, прежде чем выйти и осторожно закрыть за собой дверь.
11 unread messages
In contrast with the white glaring room the dimly lit corredor had a restful mysteriousness of a forest glade , suggested by the stems and the leaves of the plants ranged along the balustrade of the open side . In the streaks of light falling through the open doors of the reception-rooms , the blossoms , white and red and pale lilac , came out vivid with the brilliance of flowers in a stream of sunshine ; and Mrs. Gould , passing on , had the vividness of a figure seen in the clear patches of sun that chequer the gloom of open glades in the woods . The stones in the rings upon her hand pressed to her forehead glittered in the lamplight abreast of the door of the sala .

В отличие от яркой белой комнаты тускло освещенный коридор имел умиротворяющую загадочность лесной поляны, подсказанную стеблями и листьями растений, выстроившихся вдоль балюстрады открытой стороны. В полосах света, падавшего через открытые двери гостиных, цветы, белые, красные и бледно-сиреневые, ярко выступали с блеском цветов в потоке солнечного света; и миссис Гулд, проходя мимо, имела живость фигуры, видимой в ясных пятнах солнца, которые пронизывают мрак открытых полян в лесу. Камни в кольцах на ее руке, прижатой ко лбу, блестели в свете лампы рядом с дверью зала.
12 unread messages
" Who 's there ? " she asked , in a startled voice . " Is that you , Basilio ? " She looked in , and saw Martin Decoud walking about , with an air of having lost something , amongst the chairs and tables .

"Кто здесь?" — спросила она испуганным голосом. — Это ты, Базилио? Она заглянула и увидела Мартина Декуда, ходящего с видом что-то потерявшего среди стульев и столов.
13 unread messages
" Antonia has forgotten her fan in here , " said Decoud , with a strange air of distraction ; " so I entered to see .

— Антония забыла здесь свой веер, — сказал Декуд со странным рассеянным видом. «Итак, я вошел, чтобы посмотреть.
14 unread messages
"

»
15 unread messages
But , even as he said this , he had obviously given up his search , and walked straight towards Mrs. Gould , who looked at him with doubtful surprise .

Но, сказав это, он, очевидно, прекратил свои поиски и направился прямо к миссис Гулд, которая посмотрела на него с сомнительным удивлением.
16 unread messages
" Senora , " he began , in a low voice .

— Сеньора, — начал он тихим голосом.
17 unread messages
" What is it , Don Martin ? " asked Mrs. Gould . And then she added , with a slight laugh , " I am so nervous to-day , " as if to explain the eagerness of the question .

— Что такое, Дон Мартин? — спросила миссис Гулд. А затем она добавила, слегка посмеиваясь: «Я так нервничаю сегодня», как бы объясняя остроту вопроса.
18 unread messages
" Nothing immediately dangerous , " said Decoud , who now could not conceal his agitation . " Pray do n't distress yourself . No , really , you must not distress yourself . "

«Ничего опасного», — сказал Декуд, который теперь не мог скрыть своего волнения. «Молитесь, не расстраивайте себя. Нет, право, вам не следует огорчать себя.
19 unread messages
Mrs. Gould , with her candid eyes very wide open , her lips composed into a smile , was steadying herself with a little bejewelled hand against the side of the door .

Миссис Гулд, широко раскрыв искренние глаза и сложив губы в улыбку, опиралась маленькой, украшенной драгоценностями рукой на стенку двери.
20 unread messages
" Perhaps you do n't know how alarming you are , appearing like this unexpectedly -- "

— Возможно, ты не знаешь, насколько ты тревожен, появившись вот так неожиданно…

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому