Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Конец рабства / End of slavery B1

1 unread messages
" Call it by what name you like . But you are a humane man -- a -- a -- gentleman , Mr. Van Wyk . You may have asked me what I had done with my conscience . "

«Называйте его, как хотите. Но вы гуманный человек, джентльмен, мистер Ван Вик. Вы могли спросить меня, что я сделал со своей совестью.
2 unread messages
He seemed to muse , profoundly silent , very still in his mournful pose .

Казалось, он задумался, глубоко молчал, очень неподвижно в своей скорбной позе.
3 unread messages
" I began to tamper with it in my pride . You begin to see a lot of things when you are going blind . I could not be frank with an old chum even .

«Я начал вмешиваться в это в своей гордости. Ты начинаешь видеть многое, когда ослепляешь. Я не мог быть откровенен даже со старым приятелем.
4 unread messages
I was not frank with Massy -- no , not altogether . I knew he took me for a wealthy sailor fool , and I let him . I wanted to keep up my importance -- because there was poor Ivy away there -- my daughter . What did I want to trade on his misery for ? I did trade on it -- for her . And now , what mercy could I expect from him ? He would trade on mine if he knew it . He would hunt the old fraud out , and stick to the money for a year . Ivy 's money . And I have n't kept a penny for myself . How am I going to live for a year . A year ! In a year there will be no sun in the sky for her father . "

Я не был откровенен с Мэсси — нет, не совсем. Я знал, что он принял меня за богатого матроса-дурачка, и позволил ему. Я хотел сохранить свою значимость, потому что там была бедная Айви, моя дочь. На что я хотел обменять его страдания? Я променял его на нее. И теперь, какой милости я мог ожидать от него? Он бы обменял на меня, если бы знал об этом. Он выследит старого мошенника и будет держать деньги в течение года. Деньги Айви. И я не оставил ни копейки для себя. Как я проживу год. Год! Через год не будет солнца на небе для ее отца».
5 unread messages
His deep voice came out , awfully veiled , as though he had been overwhelmed by the earth of a landslide , and talking to you of the thoughts that haunt the dead in their graves . A cold shudder ran down Mr. Van Wyk 's back .

Раздался его глубокий голос, ужасно завуалированный, как будто он был завален землей оползня, и говорил с вами о мыслях, которые преследуют мертвых в их могилах. Холодная дрожь пробежала по спине мистера Ван Вика.
6 unread messages
" And how long is it since you have ... ? " he began .

«И сколько времени прошло с тех пор, как у вас… . .?» он начал.
7 unread messages
" It was a long time before I could bring myself to believe in this -- this visitation . " Captain Whalley spoke with gloomy patience from under his hand .

«Прошло много времени, прежде чем я смогла заставить себя поверить в это… в это посещение». Капитан Уолли говорил с мрачным терпением из-под его руки.
8 unread messages
He had not thought he had deserved it . He had begun by deceiving himself from day to day , from week to week . He had the Serang at hand there -- an old servant . It came on gradually , and when he could no longer deceive himself ...

Он и не думал, что заслужил это. Он начал с того, что обманывал себя изо дня в день, из недели в неделю. Там у него под рукой был Серанг — старый слуга. Это происходило постепенно, и когда он уже не мог обманывать себя... . .
9 unread messages
His voice died out almost .

Его голос почти оборвался.
10 unread messages
" Rather than give her up I set myself to deceive you all . "

«Вместо того, чтобы отдать ее, я решил обмануть вас всех».
11 unread messages
" It 's incredible , " whispered Mr. Van Wyk . Captain Whalley 's appalling murmur flowed on .

— Это невероятно, — прошептал мистер Ван Вик. Ужасающий ропот капитана Уолли продолжался.
12 unread messages
" Not even the sign of God 's anger could make me forget her . How could I forsake my child , feeling my vigor all the time -- the blood warm within me ? Warm as yours .

«Даже знак Божьего гнева не мог заставить меня забыть ее. Как я мог бросить своего ребенка, все время чувствуя свою силу, кровь, теплевшую во мне? Тёплая, как твоя.
13 unread messages
It seems to me that , like the blinded Samson , I would find the strength to shake down a temple upon my head . She 's a struggling woman -- my own child that we used to pray over together , my poor wife and I. Do you remember that day I as well as told you that I believed God would let me live to a hundred for her sake ? What sin is there in loving your child ? Do you see it ? I was ready for her sake to live for ever . I half believed I would . I 've been praying for death since . Ha ! Presumptuous man -- you wanted to live ... "

Мне кажется, что, подобно ослепленному Самсону, я найду в себе силы обрушить на свою голову храм. Она борющаяся женщина — мой собственный ребенок, о котором мы вместе молились, моя бедная жена и я. Вы помните тот день, когда я сказал вам, что я верю, что Бог позволит мне дожить до ста лет ради нее? Какой грех в том, чтобы любить своего ребенка? Вы видите это? Я был готов ради нее жить вечно. Я наполовину верил, что смогу. С тех пор я молюсь о смерти. У него есть! Самонадеянный человек, вы хотели жить. . ».
14 unread messages
A tremendous , shuddering upheaval of that big frame , shaken by a gasping sob , set the glasses jingling all over the table , seemed to make the whole house tremble to the roof-tree . And Mr. Van Wyk , whose feeling of outraged love had been translated into a form of struggle with nature , understood very well that , for that man whose whole life had been conditioned by action , there could exist no other expression for all the emotions ; that , to voluntarily cease venturing , doing , enduring , for his child 's sake , would have been exactly like plucking his warm love for her out of his living heart . Something too monstrous , too impossible , even to conceive .

Огромный, содрогнувшийся переворот этой большой рамы, сотрясаемой задыхающимся рыданием, заставившей звенеть стаканы по всему столу, казалось, заставил весь дом дрожать до самой крыши. И г-н Ван Вик, чье чувство возмущенной любви было переведено в форму борьбы с природой, очень хорошо понимал, что для этого человека, вся жизнь которого была обусловлена ​​действием, не могло быть другого выражения для всех эмоций; что добровольно перестать отваживаться, делать, терпеть ради своего ребенка было бы точь-в-точь как вырвать из живого сердца его горячую любовь к ней. Что-то слишком чудовищное, слишком невозможное, даже вообразить.
15 unread messages
Captain Whalley had not changed his attitude , that seemed to express something of shame , sorrow , and defiance .

Капитан Уолли не изменил своего отношения, которое, казалось, выражало что-то вроде стыда, печали и неповиновения.
16 unread messages
" I have even deceived you . If it had not been for that word ' esteem . ' These are not the words for me . I would have lied to you . Have n't I lied to you ? Were n't you going to trust your property on board this very trip ? "

— Я даже обманул тебя. Если бы не это слово «уважение». Это не те слова для меня. Я бы солгал тебе. Разве я не солгал тебе? Разве вы не собирались доверить свое имущество на борту этого самого путешествия?
17 unread messages
" I have a floating yearly policy , " Mr.

«У меня плавающий годовой полис»,
18 unread messages
Van Wyk said almost unwittingly , and was amazed at the sudden cropping up of a commercial detail .

Ван Вик сказал почти невольно и был поражен внезапно возникшей коммерческой подробностью.
19 unread messages
" The ship is unseaworthy , I tell you . The policy would be invalid if it were known ... "

— Корабль немореходен, говорю вам. Политика была бы недействительной, если бы она была известна. . ».
20 unread messages
" We shall share the guilt , then . "

— Тогда мы разделим вину.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому