Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' You 're related to the Malfoys ! '

— Ты в родстве с Малфоями!
2 unread messages
' The pure-blood families are all interrelated , ' said Sirius . ' If you 're only going to let your sons and daughters marry pure-bloods our choice is very limited ; there are hardly any of us left . Molly and I are cousins by marriage and Arthur 's something like my second cousin once removed . But there 's no point looking for them on here -- if ever a family was a bunch of blood traitors it 's the Weasleys . '

— Все чистокровные семьи связаны между собой, — сказал Сириус. ' Если вы собираетесь позволить своим сыновьям и дочерям жениться только на чистокровных, наш выбор очень ограничен; нас почти не осталось. Мы с Молли двоюродные братья по браку, а Артур — что-то вроде моего двоюродного брата, которого когда-то удалили. Но нет смысла искать их здесь — если когда-либо и была семья предателей крови, так это Уизли. '
3 unread messages
But Harry was now looking at the name to the left of Andromeda 's burn : Bellatrix Black , which was connected by a double line to Rodolphus Lestrange .

Но теперь Гарри смотрел на имя слева от ожога Андромеды: Беллатрикс Блэк, которое было связано двойной линией с Родольфусом Лестрейнджем.
4 unread messages
' Lestrange ... ' Harry said aloud . The name had stirred something in his memory ; he knew it from somewhere , but for a moment he could n't think where , though it gave him an odd , creeping sensation in the pit of his stomach .

— Лестрейндж… — громко сказал Гарри. Это имя что-то всколыхнуло в его памяти; он знал это откуда-то, но на мгновение не мог понять откуда, хотя это вызвало у него странное ощущение ползания мурашек под ложечкой.
5 unread messages
' They 're in Azkaban , ' said Sirius shortly .

— Они в Азкабане, — коротко сказал Сириус.
6 unread messages
Harry looked at him curiously .

Гарри с любопытством посмотрел на него.
7 unread messages
' Bellatrix and her husband Rodolphus came in with Barty Crouch , Junior , ' said Sirius , in the same brusque voice . ' Rodolphus 's brother Rabastan was with them , too . '

— Беллатриса и ее муж Родольфус вошли с Барти Краучем-младшим, — сказал Сириус тем же резким голосом. ' С ними был и брат Рудольфа Рабастан. '
8 unread messages
Then Harry remembered : He had seen Bellatrix Lestrange inside Dumbledore 's Pensieve , the strange device in which thoughts and memories could be stored : a tall dark woman with heavy-lidded eyes , who had stood at her trial and proclaimed her continuing allegiance to Lord Voldemort , her pride that she had tried to find him after his downfall and her conviction that she would one day be rewarded for her loyalty .

Потом Гарри вспомнил: он видел Беллатрикс Лестрейндж внутри Омута Дамблдора, странного устройства, в котором могли храниться мысли и воспоминания: высокая темноволосая женщина с тяжелыми веками, которая стояла на суде и заявила о своей неизменной верности лорду Волан-де-Морту, ее гордость за то, что она пыталась найти его после его падения, и ее убежденность в том, что однажды она будет вознаграждена за свою верность.
9 unread messages
' You never said she was your -- '

— Ты никогда не говорил, что она твоя…
10 unread messages
'D oes it matter if she 's my cousin ? ' snapped Sirius . ' As far as I 'm concerned , they 're not my family . She 's certainly not my family . I have n't seen her since I was your age , unless you count a glimpse of her coming into Azkaban . D'you think I 'm proud of having a relative like her ? '

— Какая разница, что она моя кузина? — отрезал Сириус. ' Насколько я понимаю, они не моя семья. Она точно не моя семья. Я не видел ее с тех пор, как был в твоем возрасте, если не считать мельком ее появления в Азкабане. Думаешь, я горжусь тем, что у меня есть такая родственница, как она?
11 unread messages
'S orry , ' said Harry quickly , ' I did n't mean -- I was just surprised , that 's all -- '

— Извини, — быстро сказал Гарри, — я не имел в виду — я просто был удивлен, вот и все…
12 unread messages
' It does n't matter , do n't apologise , ' Sirius mumbled .

— Неважно, не извиняйся, — пробормотал Сириус.
13 unread messages
He turned away from the tapestry , his hands deep in his pockets . ' I do n't like being back here , ' he said , staring across the drawing room . ' I never thought I 'd be stuck in this house again . '

Он отвернулся от гобелена, засунув руки в карманы. ' Мне не нравится возвращаться сюда, — сказал он, глядя через гостиную. ' Я никогда не думал, что снова застряну в этом доме. '
14 unread messages
Harry understood completely . He knew how he would feel , when he was grown up and thought he was free of the place for ever , to return and live at number four , Privet Drive .

Гарри все понял. Он знал, что будет чувствовать, когда вырастет и решит, что навсегда освободится от этого места, вернется и будет жить в доме номер четыре по Тисовой улице.
15 unread messages
' It 's ideal for headquarters , of course , ' Sirius said . 'M y father put every security measure known to wizardkind on it when he lived here . It 's unplottable , so Muggles could never come and call -- as if they 'd ever have wanted to -- and now Dumbledore 's added his protection , you 'd be hard put to find a safer house anywhere . Dumbledore 's Secret-Keeper for the Order , you know -- nobody can find Headquarters unless he tells them personally where it is -- that note Moody showed you last night , that was from Dumbledore ... . ' Sirius gave a short , bark-like laugh . ' If my parents could see the use their house was being put to now ... well , my mothers portrait should give you some idea . '

— Конечно, он идеально подходит для штаб-квартиры, — сказал Сириус. — Мой отец предпринял все меры безопасности, известные волшебникам, когда жил здесь. Это невозможно заговорить, поэтому магглы никогда не смогут прийти и позвонить — как будто они когда-либо хотели — и теперь, когда Дамблдор добавил свою защиту, вам будет трудно найти где-либо более безопасный дом. Хранитель секретов Ордена Дамблдора, знаете ли, — никто не может найти Штаб-квартиру, если он лично не скажет им, где она находится — та записка, которую Грюм показал вам прошлой ночью, она была от Дамблдора… ' Сириус издал короткий, похожий на лай смешок. ' Если бы мои родители могли видеть, как теперь используется их дом... что ж, портрет моей матери должен дать вам некоторое представление. '
16 unread messages
He scowled for a moment , then sighed .

Он на мгновение нахмурился, затем вздохнул.
17 unread messages
' I would n't mind if I could just get out occasionally and do something useful . I 've asked Dumbledore whether I can escort you to your hearing -- as Snuffles , obviously -- so I can give you a bit of moral support , what d'you think ? '

«Я был бы не против, если бы я мог просто время от времени выбираться и делать что-то полезное. Я спросил Дамблдора, могу ли я сопроводить вас на слушание — очевидно, как Снаффлз — чтобы оказать вам моральную поддержку, как вы думаете?
18 unread messages
Harry felt as though his stomach had sunk through the dusty carpet .

Гарри почувствовал, как его желудок провалился сквозь пыльный ковер.
19 unread messages
He had not thought about the hearing once since dinner the previous evening ; in the excitement of being back with the people he liked best , and hearing everything that was going on , it had completely flown his mind . At Sirius 's words , however , the crushing sense of dread returned to him . He stared at Hermione and the Weasleys , all tucking into their sandwiches , and thought how he would feel if they went back to Hogwarts without him .

Он ни разу не подумал о слушании после обеда накануне вечером; волнение от того, что он вернулся к людям, которые ему нравились больше всего, и от того, что он слышал все, что происходит, совершенно вылетело из его головы. Однако при словах Сириуса к нему вернулось сокрушительное чувство страха. Он смотрел на Гермиону и Уизли, поглощающих свои бутерброды, и думал, как бы он себя чувствовал, если бы они вернулись в Хогвартс без него.
20 unread messages
'D o n't worry , ' Sirius said . Harry looked up and realised that Sirius had been watching him . ' I 'm sure they 'll clear you , there 's definitely something in the International Statute of Secrecy about being allowed to use magic to save your own life . '

— Не волнуйся, — сказал Сириус. Гарри поднял голову и понял, что Сириус наблюдает за ним. ' Я уверен, что они оправдают вас, в Международном статуте о секретности определенно есть что-то о разрешении использовать магию для спасения собственной жизни. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому