Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' Joke shop still on , then ? ' Harry muttered , pretending to be adjusting the nozzle on his spray .

— Значит, магазин шуток все еще работает? — пробормотал Гарри, делая вид, что регулирует сопло распылителя.
2 unread messages
' Well , we have n't had a chance to get premises yet , ' said Fred , dropping his voice even lower as Mrs. Weasley mopped her brow with her scarf before returning to the attack , 's o we 're running it as a mail-order service at the moment . We put advertisements in the Daily Prophet last week . '

— Ну, у нас еще не было возможности получить помещение, — сказал Фред, понизив голос еще ниже, когда миссис Уизли вытерла лоб шарфом, прежде чем вернуться к атаке, — так что мы используем это как почту. -заказать услугу прямо сейчас. На прошлой неделе мы разместили рекламу в «Ежедневном пророке». '
3 unread messages
' All thanks to you , mate , ' said George . ' But do n't worry ... Mum has n't got a clue . She wo n't read the Daily Prophet any more , 'cause of it telling lies about you and Dumbledore . '

— Все благодаря тебе, приятель, — сказал Джордж. ' Но не волнуйся... Мама понятия не имеет. Она больше не будет читать «Ежедневный пророк», потому что там лжет о тебе и Дамблдоре. '
4 unread messages
Harry grinned . He had forced the Weasley twins to take the thousand-Galleon prize money he had won in the Triwizard Tournament to help them realise their ambition to open a joke shop , but he was still glad to know that his part in furthering their plans was unknown to Mrs. Weasley . She did not think running a joke shop was a suitable career for two of her sons .

Гарри ухмыльнулся. Он заставил близнецов Уизли забрать призовые в тысячу галлеонов, которые он выиграл на Турнире Трех Волшебников, чтобы помочь им реализовать свои амбиции открыть магазин шуток, но все равно был рад узнать, что его роль в реализации их планов была неизвестна. Миссис Уизли. Она не думала, что управление магазином приколов будет подходящей профессией для двух ее сыновей.
5 unread messages
The de-doxying of the curtains took most of the morning . It was past midday when Mrs. Weasley finally removed her protective scarf , sank into a sagging armchair , and sprang up again with a cry of disgust , having sat on the bag of dead rats .

Дезинфекция штор заняла большую часть утра. Был уже за полдень, когда миссис Уизли наконец сняла свой защитный шарф, опустилась в провисшее кресло и снова вскочила с криком отвращения, сев на мешок с дохлыми крысами.
6 unread messages
The curtains were no longer buzzing ; they hung limp and damp from the intensive spraying ; unconscious doxys lay crammed in the bucket at the foot of them beside a bowl of their black eggs , at which Crookshanks was now sniffing and Fred and George were shooting covetous looks .

Занавески больше не гудели; они висели вялыми и влажными от интенсивного распыления; бессознательные докси лежали в ведре у их ног рядом с миской с их черными яйцами, которые сейчас обнюхивал Косолапсус, а Фред и Джордж бросали жадные взгляды.
7 unread messages
' I think we 'll tackle those after lunch . '

— Думаю, мы займемся этим после обеда. '
8 unread messages
Mrs. Weasley pointed at the dusty glass-fronted cabinets standing on either side of the mantelpiece . They were crammed with an odd assortment of objects : a selection of rusty daggers , claws , a coiled snakeskin , a number of tarnished silver boxes inscribed with languages Harry could not understand and , least pleasant of all , an ornate crystal bottle with a large opal set into the stopper , full of what Harry was quite sure was blood .

Миссис Уизли указала на пыльные шкафы со стеклянными фасадами, стоящие по обеим сторонам каминной полки. Они были забиты странным набором предметов: подборка ржавых кинжалов, когтей, свернутая змеиная кожа, несколько потускневших серебряных шкатулок с надписями на языках, которые Гарри не мог понять, и, что менее всего приятно, богато украшенная хрустальная бутылка с большим опалом. вставленный в пробку, наполненный, как Гарри был уверен, кровью.
9 unread messages
The clanging doorbell rang again . Everyone looked at Mrs. Weasley .

Вновь раздался лязг дверного звонка. Все посмотрели на миссис Уизли.
10 unread messages
'S tay here , ' she said firmly , snatching up the bag of rats as Mrs. Blacks screeches started up again from down below . ' I 'll bring up some sandwiches . '

— Оставайся здесь, — твердо сказала она, схватив сумку с крысами, когда внизу снова раздались визги миссис Блэк. ' Я принесу несколько бутербродов. '
11 unread messages
She left the room , closing the door carefully behind her . At once , everyone dashed over to the window to look down on the doorstep . They could see the top of an unkempt gingery head and a stack of precariously balanced cauldrons .

Она вышла из комнаты, тщательно закрыв за собой дверь. Все сразу же бросились к окну, чтобы посмотреть вниз на порог. Они могли видеть вершину неопрятной рыжей головы и стопку ненадежно сбалансированных котлов.
12 unread messages
'M undungus ! ' said Hermione . ' What 's he brought all those cauldrons for ? '

— Мундунгус! — сказала Гермиона. ' Зачем он принес все эти котлы?
13 unread messages
' Probably looking for a safe place to keep them , ' said Harry .

«Наверное, ищет безопасное место для их хранения», — сказал Гарри.
14 unread messages
' Is n't that what he was doing the night he was supposed to be tailing me ? Picking up dodgy cauldrons ? '

— Разве не этим он занимался в ту ночь, когда должен был следить за мной? Собирать хитрые котлы?
15 unread messages
' Yeah , you 're right ! ' said Fred , as the front door opened ; Mundungus heaved his cauldrons through it and disappeared from view . ' Blimey , Mum wo n't like that ... . '

'Да, ты прав!' сказал Фред, когда входная дверь открылась; Наземникус швырнул через него свои котлы и исчез из поля зрения. ' Блин, маме это не понравится... . '
16 unread messages
He and George crossed to the door and stood beside it , listening closely . Mrs. Black 's screaming had stopped .

Они с Джорджем подошли к двери и встали возле нее, внимательно прислушиваясь. Крик миссис Блэк прекратился.
17 unread messages
'M undungus is talking to Sirius and Kingsley , ' Fred muttered , frowning with concentration . ' Ca n't hear properly ... d'you reckon we can risk the Extendable Ears ? '

— Наземникус разговаривает с Сириусом и Кингсли, — пробормотал Фред, сосредоточенно нахмурившись. ' Плохо слышу... как думаешь, мы можем рискнуть выдвижными ушами?
18 unread messages
'M ight be worth it , ' said George . ' I could sneak upstairs and get a pair -- '

— Может быть, оно того стоит, — сказал Джордж. ' Я мог бы прокрасться наверх и взять пару…
19 unread messages
But at that precise moment there was an explosion of sound from downstairs that rendered Extendable Ears quite unnecessary . All of them could hear exactly what Mrs. Weasley was shouting at the top of her voice .

Но именно в этот момент внизу раздался взрыв звука, который сделал Удлиняемые уши совершенно ненужными. Все они могли точно слышать, что миссис Уизли кричала во весь голос.
20 unread messages
' WE ARE NOT RUNNING A HIDEOUT FOR STOLEN GOODS ! '

«У НАС НЕ УЧИТЫВАЕТСЯ УБЕЖИЩЕ ДЛЯ УКРАДЕННЫХ ТОВАРОВ!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому