Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' Bet Dumbledore wishes he could 've got rid of Trelawney for good , ' said Ron , now munching on his fourteenth Frog .

— Держу пари, Дамблдор мечтает избавиться от Трелони навсегда, — сказал Рон, жуя свою четырнадцатую лягушку.
2 unread messages
'M ind you , the whole subject 's useless if you ask me , Firenze is n't a lot better ... '

«Имейте в виду, что вся эта тема бесполезна, если вы спросите меня, Флоренция не намного лучше ...»
3 unread messages
' How can you say that ? ' Hermione demanded . ' After we 've just found out that there are real prophecies ? '

'Как ты можешь говорить так?' — спросила Гермиона. ' После того, как мы только что узнали, что существуют настоящие пророчества?
4 unread messages
Harry 's heart began to race . He had not told Ron , Hermione or anyone else what the prophecy had contained . Neville had told them it had smashed while Harry was pulling him up the steps in the Death Room and Harry had not yet corrected this impression . He was not ready to see their expressions when he told them that he must be either murderer or victim , there was no other way ...

Сердце Гарри забилось быстрее. Он не сказал Рону, Гермионе или кому-либо еще, что содержалось в пророчестве. Невилл сказал им, что он разбился, когда Гарри тащил его вверх по лестнице в Комнату Смерти, и Гарри еще не исправил это впечатление. Он не был готов увидеть выражение их лиц, когда сказал им, что он должен быть либо убийцей, либо жертвой, другого выхода не было...
5 unread messages
' It is a pity it broke , ' said Hermione quietly , shaking her head .

— Жаль, что он сломался, — тихо сказала Гермиона, качая головой.
6 unread messages
' Yeah , it is , ' said Ron . 'S till , at least You-Know-Who never found out what was in it either -- where are you going ? ' he added , looking both surprised and disappointed as Harry stood up .

— Да, это так, — сказал Рон. — И все же, по крайней мере, Сам-Знаешь-Кто так и не узнал, что там было — куда ты идешь? — добавил он, выглядя одновременно удивленным и разочарованным, когда Гарри встал.
7 unread messages
' Er -- Hagrid 's , ' said Harry . ' You know , he just got back and I promised I 'd go down and see him and tell him how you two are . '

— Э… Хагрида, — сказал Гарри. ' Знаешь, он только что вернулся, и я пообещала, что спущусь к нему и расскажу, как вы двое. '
8 unread messages
' Oh , all right then , ' said Ron grumpily , looking out of the dormitory window at the patch of bright blue sky beyond . ' Wish we could come . '

— О, тогда ладно, — ворчливо сказал Рон, глядя из окна спальни на участок ярко-голубого неба за ним. ' Хотели бы мы прийти. '
9 unread messages
'S ay hello to him for us ! ' called Hermione , as Harry proceeded down the ward . ' And ask him what 's happening about ... about his little friend ! '

— Поздоровайся с ним от нас! — позвала Гермиона, пока Гарри шел по палате. ' И спроси его, что происходит с... с его маленьким другом!
10 unread messages
Harry gave a wave of his hand to show he had heard and understood as he left the dormitory .

Гарри махнул рукой, чтобы показать, что он услышал и понял, выходя из общежития.
11 unread messages
The castle seemed very quiet even for a Sunday .

Замок казался очень тихим даже для воскресенья.
12 unread messages
Everybody was clearly out in the sunny grounds , enjoying the end of their exams and the prospect of a last few days of term unhampered by revision or homework . Harry walked slowly along the deserted corridor , peering out of windows as he went ; he could see people messing around in the air over the Quidditch pitch and a couple of students swimming in the lake , accompanied by the giant squid .

Все явно были на солнечной площадке, наслаждаясь окончанием экзаменов и надеждой на то, что последние несколько дней семестра не будут отягощены контрольными или домашними заданиями. Гарри медленно шел по пустынному коридору, на ходу выглядывая в окна; он видел, как люди возятся в воздухе над полем для квиддича, а пара студентов плавает в озере в сопровождении гигантского кальмара.
13 unread messages
He was finding it hard to decide whether he wanted to be with people or not ; whenever he was in company he wanted to get away and whenever he was alone he wanted company . He thought he might really go and visit Hagrid , though , as he had not talked to him properly since he 'd returned ...

Ему было трудно решить, хочет он быть с людьми или нет; всякий раз, когда он был в компании, ему хотелось уйти, а когда он был один, ему хотелось компании. Он думал, что действительно может пойти и навестить Хагрида, так как он не разговаривал с ним должным образом с тех пор, как тот вернулся...
14 unread messages
Harry had just descended the last marble step into the Entrance Hall when Malfoy , Crabbe and Goyle emerged from a door on the right that Harry knew led down to the Slytherin common room . Harry stopped dead ; so did Malfoy and the others . The only sounds were the shouts , laughter and splashes drifting into the Hall from the grounds through the open front doors .

Гарри только что спустился по последней мраморной ступеньке вестибюля, когда Малфой, Крэбб и Гойл вышли из правой двери, которая, как Гарри знал, вела в гостиную Слизерина. Гарри остановился как вкопанный; как и Малфой и остальные. Единственными звуками были крики, смех и брызги, доносившиеся в Зал с территории через открытые входные двери.
15 unread messages
Malfoy glanced around -- Harry knew he was checking for signs of teachers -- then he looked back at Harry and said in a low voice , ' You 're dead , Potter . '

Малфой огляделся — Гарри знал, что он проверяет признаки учителей, — затем снова посмотрел на Гарри и сказал тихим голосом: — Ты мертв, Поттер. '
16 unread messages
Harry raised his eyebrows .

Гарри поднял брови.
17 unread messages
' Funny . ' he said , ' you 'd think I 'd have stopped walking around ... '

'Смешной. ' - сказал он, - можно было подумать, что я перестал бы ходить...
18 unread messages
Malfoy looked angrier than Harry had ever seen him ; he felt a kind of detached satisfaction at the sight of his pale , pointed face contorted with rage .

Малфой выглядел злее, чем Гарри когда-либо видел его; он чувствовал какое-то отстраненное удовлетворение при виде своего бледного остроконечного лица, искаженного яростью.
19 unread messages
' You 're going to pay , ' said Malfoy , in a voice barely louder than a whisper .

— Ты заплатишь, — сказал Малфой чуть громче шепота.
20 unread messages
' I 'm going to make you pay for what you 've done to my father ... '

«Я заставлю тебя заплатить за то, что ты сделал с моим отцом…»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому