Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' Y -- y -- yes , ' gasped Hermione , ' but he had to leave before it was finished and n -- n -- now we 've finished it for him , and we c -- c -- ca n't find him t -- t -- to tell him ! '

— Т-т-да, — выдохнула Гермиона, — но он должен был уйти до того, как она была закончена, и н-н-теперь мы закончили ее за него, и мы с-с-не можем найти его т-т- сказать ему!
2 unread messages
' What kind of weapon is it ? ' said Umbridge harshly , her stubby hands still tight on Hermione 's shoulders .

— Что это за оружие? — резко сказала Амбридж, все еще крепко сжимая плечи Гермионы короткими руками.
3 unread messages
' We do n't r -- r -- really understand it , ' said Hermione , sniffing loudly . ' We j -- j -- just did what P -- P -- Professor Dumbledore told us t -- t -- to do . '

— Мы не п… п… действительно не понимаем этого, — сказала Гермиона, громко всхлипывая. ' Мы j-j-только что сделали то, что P-P-профессор Дамблдор сказал нам t-t- сделать. '
4 unread messages
Umbridge straightened up , looking exultant .

Амбридж выпрямилась, ликуя.
5 unread messages
' Lead me to the weapon , ' she said .

— Подведи меня к оружию, — сказала она.
6 unread messages
' I 'm not showing ... them , ' said Hermione shrilly , looking around at the Slytherins through her fingers .

— Я не покажу… их, — пронзительно сказала Гермиона, оглядывая слизеринцев сквозь пальцы.
7 unread messages
' It is not for you to set conditions , ' said Professor Umbridge harshly .

— Не вам ставить условия, — резко сказала профессор Амбридж.
8 unread messages
' Fine , ' said Hermione , now sobbing into her hands again . ' Fine ... let them see it , I hope they use it on you ! In fact , I wish you 'd invite loads and loads of people to come and see ! Th -- that would serve you right -- oh , I 'd love it if the wh -- whole school knew where it was , and how to u -- use it , and then if you annoy any of them they 'll , be able to s -- sort you out ! '

— Хорошо, — сказала Гермиона, снова всхлипывая в свои руки. ' Хорошо... пусть они это увидят, надеюсь, они используют это на тебе! На самом деле, я бы хотел, чтобы вы пригласили множество людей прийти и посмотреть! Э-это сослужит тебе хорошую службу-о, я бы хотел, чтобы ч-вся школа знала, где это было, и как ты-используешь его, и тогда, если ты разозлишь кого-то из них, они смогут... — разберись!
9 unread messages
These words had a powerful impact on Umbridge : she glanced swiftly and suspiciously around at her Inquisitorial Squad , her bulging eyes resting for a moment on Malfoy , who was too slow to disguise the look of eagerness and greed that had appeared on his face

Эти слова произвели сильное впечатление на Амбридж: она быстро и подозрительно оглядела свой Инквизиционный отряд, ее выпученные глаза на мгновение остановились на Малфое, который был слишком медлителен, чтобы скрыть выражение рвения и жадности, появившееся на его лице.
10 unread messages
Umbridge contemplated Hermione for another long moment , then spoke in what she clearly thought was a motherly voice .

Амбридж еще долго смотрела на Гермиону, а затем заговорила голосом, который, по ее мнению, был материнским.
11 unread messages
' All right , dear , let 's make it just you and me ... and we 'll take Potter , too , shall we ? Get up , now . '

— Ладно, дорогой, давай будем только ты и я... и Поттера тоже возьмем, хорошо? Вставай, сейчас же. '
12 unread messages
' Professor , ' said Malfoy eagerly , ' Professor Umbridge , I think some of the Squad should come with you to look after -- '

— Профессор, — нетерпеливо сказал Малфой, — профессор Амбридж, я думаю, что кто-то из отряда должен пойти с вами, чтобы присмотреть за…
13 unread messages
' I am a fully qualified Ministry official , Malfoy , do you really think I can not manage two wandless teenagers alone ? ' asked Umbridge sharply . ' In any case , it does not sound as though this weapon is something that schoolchildren should see . You will remain here until I return and make sure none of these -- ' she gestured around at Ron , Ginny , Neville and Luna ' -- escape . '

— Я полностью квалифицированный чиновник Министерства, Малфой, ты действительно думаешь, что я не смогу справиться с двумя подростками без палочек в одиночку? — резко спросила Амбридж. ' В любом случае, не похоже, чтобы это оружие видели школьники. Ты останешься здесь, пока я не вернусь и не позабочусь, чтобы никто из них, — она указала на Рона, Джинни, Невилла и Луну, — не сбежал. '
14 unread messages
' All right , ' said Malfoy , looking sulky and disappointed .

— Хорошо, — сказал Малфой, угрюмо и разочарованно.
15 unread messages
' And you two can go ahead of me and show me the way , ' said Umbridge , pointing at Harry and Hermione with her wand . ' Lead on . '

— А вы двое можете пойти впереди меня и показать мне дорогу, — сказала Амбридж, указывая палочкой на Гарри и Гермиону. ' Веди дальше. '
16 unread messages
Harry had no idea what Hermione was planning , or even whether she had a plan . He walked half a pace behind her as they headed down the corridor outside Umbridge 's office , knowing it would look very suspicious if he appeared not to know where they were going . He did not dare attempt to talk to her ; Umbridge was walking so closely behind them that he could hear her ragged breathing .

Гарри понятия не имел, что замышляет Гермиона и есть ли у нее план. Он шел на полшага позади нее, пока они шли по коридору возле офиса Амбридж, зная, что это будет выглядеть очень подозрительно, если он покажется, что не знает, куда они идут. Он не осмеливался заговорить с ней; Амбридж шла так близко позади них, что он мог слышать ее прерывистое дыхание.
17 unread messages
Hermione led the way down the stairs into the Entrance Hall . The din of loud voices and the clatter of cutlery on plates echoed from out of the double doors to the Great Hall -- it seemed incredible to Harry that twenty feet away were people who were enjoying dinner , celebrating the end of exams , not a care in the world ...

Гермиона направилась вниз по лестнице в вестибюль. Громкий гул голосов и стук столовых приборов по тарелкам эхом разносились из-за двустворчатых дверей в Большой зал — Гарри казалось невероятным, что в двадцати футах от него были люди, которые наслаждались ужином, праздновали окончание экзаменов, ни о чем не заботясь. мир...
18 unread messages
Hermione walked straight out of the oak front doors and down the stone steps into the balmy evening air . The sun was falling towards the tops of the trees in the Forbidden Forest now , and as Hermione marched purposefully across the grass -- Umbridge jogging to keep up -- their long dark shadows rippled over the grass behind them like cloaks .

Гермиона вышла прямо из дубовых входных дверей и спустилась по каменным ступеням на ароматный вечерний воздух. Солнце уже опускалось к верхушкам деревьев в Запретном лесу, и пока Гермиона целеустремленно шла по траве — Амбридж бежала трусцой, чтобы не отставать — их длинные темные тени колыхались по траве позади них, как плащи.
19 unread messages
' It 's hidden in Hagrid 's hut , is it ? ' said Umbridge eagerly in Harry 's ear .

— Он спрятан в хижине Хагрида, не так ли? — с жаром сказала Амбридж на ухо Гарри.
20 unread messages
' Of course not , ' said Hermione scathingly . ' Hagrid might have set it off accidentally . '

— Конечно, нет, — язвительно сказала Гермиона. ' Хагрид мог включить его случайно. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому