Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
They stopped in the shade of the very same beech tree on the edge of the lake where Harry , Ron and Hermione had once spent a Sunday finishing their homework , and threw themselves down on the grass . Harry looked over his shoulder yet again and saw , to his delight , that Snape had settled himself on the grass in the dense shadow of a clump of bushes . He was as deeply immersed in the OWL paper as ever , which left Harry free to sit down on the grass between the beech and the bushes and watch the foursome under the tree . The sunlight was dazzling on the smooth surface of the lake , on the bank of which the group of laughing girls who had just left the Great Hall were sitting , with their shoes and socks off , cooling their feet in the water .

Они остановились в тени того самого бука на берегу озера, где Гарри, Рон и Гермиона когда-то провели воскресенье, заканчивая домашнюю работу, и бросились на траву. Гарри снова оглянулся через плечо и, к своему удовольствию, увидел, что Снейп устроился на траве в густой тени зарослей кустов. Он был так же глубоко погружен в работу над СОВ, как и прежде, что позволило Гарри свободно сесть на траву между буком и кустами и наблюдать за четверкой под деревом. Солнечный свет ослеплял гладь озера, на берегу которого, разувшись и сняв носки, сидела группа смеющихся девушек, только что вышедших из Большого зала, охлаждая ноги в воде.
2 unread messages
Lupin had pulled out a book and was reading . Sirius stared around at the students milling over the grass , looking rather haughty and bored , but very handsomely so . James was still playing with the Snitch , letting it zoom further and further away , almost escaping but always grabbed at the last second . Wormtail was watching him with his mouth open . Every time James made a particularly difficult catch , Wormtail gasped and applauded .

Люпин вытащил книгу и начал читать. Сириус оглядел студентов, снующих по траве, выглядя довольно надменным и скучающим, но очень красивым. Джеймс все еще играл со снитчем, позволяя ему лететь все дальше и дальше, почти убегая, но всегда хватая его в последнюю секунду. Хвост смотрел на него с открытым ртом. Каждый раз, когда Джеймс делал особенно трудный улов, Червехвост задыхался и аплодировал.
3 unread messages
After five minutes of this , Harry wondered why James did n't tell Wormtail to get a grip on himself , but James seemed to be enjoying the attention . Harry noticed that his father had a habit of rumpling up his hair as though to keep it from getting too tidy , and he also kept looking over at the girls by the water 's edge .

Через пять минут Гарри удивился, почему Джеймс не сказал Червехвосту взять себя в руки, но Джеймс, похоже, наслаждался вниманием. Гарри заметил, что у отца была привычка взъерошивать ему волосы, как будто для того, чтобы они не выглядели слишком аккуратно, а также то и дело поглядывал на девушек у кромки воды.
4 unread messages
' Put that away , will you , ' said Sirius finally , as James made a fine catch and Wormtail let out a cheer , ' before Wormtail wets himself with excitement . '

— Убери это, ладно, — наконец сказал Сириус, когда Джеймс поймал мяч, а Хвост зааплодировал, — пока Хвост не обмочился от возбуждения. '
5 unread messages
Wormtail turned slightly pink , but James grinned .

Хвост слегка порозовел, но Джеймс ухмыльнулся.
6 unread messages
' If it bothers you , ' he said , stuffing the Snitch back in his pocket . Harry had the distinct impression that Sirius was the only one for whom James would have stopped showing off .

— Если тебя это беспокоит, — сказал он, запихивая снитч обратно в карман. У Гарри сложилось отчетливое впечатление, что Сириус был единственным, перед кем Джеймс перестал бы хвастаться.
7 unread messages
' I 'm bored , ' said Sirius . ' Wish it was full moon . '

— Мне скучно, — сказал Сириус. ' Желаю полнолуния. '
8 unread messages
' You might , ' said Lupin darkly from behind his book . ' We 've still got Transfiguration , if you 're bored you could test me . Here ... ' and he held out his book .

— Можешь, — мрачно сказал Люпин из-за своей книги. ' У нас еще есть Трансфигурация, если вам скучно, можете проверить меня. Вот... — и он протянул свою книгу.
9 unread messages
But Sirius snorted . ' I do n't need to look at that rubbish , I know it all . '

Но Сириус фыркнул. ' Мне не нужно смотреть на этот мусор, я все знаю. '
10 unread messages
' This 'll liven you up , Padfoot , ' said James quietly . ' Look who it is . ' Sirius 's head turned . He became very still , like a dog that has scented a rabbit .

— Это оживит тебя, Бродяга, — тихо сказал Джеймс. ' Посмотрите, кто это. ' Голова Сириуса повернулась. Он стал очень тихим, как собака, почуявшая кролика.
11 unread messages
' Excellent , ' he said softly . 'S nivellus . '

— Отлично, — мягко сказал он. «Снивеллус. '
12 unread messages
Harry turned to see what Sirius was looking at .

Гарри повернулся, чтобы увидеть, на что смотрит Сириус.
13 unread messages
Snape was on his feet again , and was stowing the OWL paper in his bag . As he left the shadows of the bushes and set off across the grass , Sirius and James stood up .

Снейп снова был на ногах и прятал бумажку с СОВ в сумку. Когда он вышел из тени кустов и пошел по траве, Сириус и Джеймс встали.
14 unread messages
Lupin and Wormtail remained sitting : Lupin was still staring down at his book , though his eyes were not moving and a faint frown line had appeared between his eyebrows ; Wormtail was looking from Sirius and James to Snape with a look of avid anticipation on his face .

Люпин и Червехвост остались сидеть: Люпин все еще смотрел в свою книгу, хотя глаза его не двигались, а между бровями появилась слабая морщинка; Червехвост переводил взгляд с Сириуса и Джеймса на Снейпа с выражением жадного предвкушения на лице.
15 unread messages
' All right , Snivellus ? ' said James loudly .

— Все в порядке, Снивеллус? — громко сказал Джеймс.
16 unread messages
Snape reacted so fast it was as though he had been expecting an attack : dropping his bag , he plunged his hand inside his robes and his wand was halfway into the air when James shouted , ' Expelliarmus ! '

Снейп отреагировал так быстро, как будто ожидал нападения: уронив сумку, он сунул руку под мантию, и его палочка уже была на полпути в воздух, когда Джеймс закричал: «Экспеллиармус!»
17 unread messages
Snape 's wand flew twelve feet into the air and fell with a little thud in the grass behind him . Sirius let out a bark of laughter .

Палочка Снейпа взлетела на двенадцать футов и упала с тихим стуком в траву позади него. Сириус расхохотался.
18 unread messages
' Impedimenta ! ' he said , pointing his wand at Snape , who was knocked off his feet halfway through a dive towards his own fallen wand .

'Препятствия!' — сказал он, указывая палочкой на Снейпа, который был сбит с ног на полпути к своей упавшей палочке.
19 unread messages
Students all around had turned to watch . Some of them had got to their feet and were edging nearer . Some looked apprehensive , others entertained .

Студенты вокруг повернулись, чтобы посмотреть. Некоторые из них вскочили на ноги и подошли ближе. Одни выглядели настороженно, другие развлекались.
20 unread messages
Snape lay panting on the ground . James and Sirius advanced on him , wands raised , James glancing over his shoulder at the girls at the water 's edge as he went . Wormtail was on his feet now , watching hungrily , edging around Lupin to get a clearer view .

Снейп, тяжело дыша, лежал на земле. Джеймс и Сириус подошли к нему с поднятыми палочками, Джеймс по пути оглядывался через плечо на девушек у кромки воды. Червехвост уже вскочил на ноги, жадно наблюдая, обогнув Люпина, чтобы лучше видеть.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому