Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' Quills down , please ! ' squeaked Professor Flitwick . ' That means you too , Stebbins ! Please remain seated while I collect your parchment ! Accio ! '

— Перья, пожалуйста! — пискнул профессор Флитвик. ' Это значит, что ты тоже, Стеббинс! Пожалуйста, оставайтесь на своих местах, пока я соберу ваш пергамент! Акцио!
2 unread messages
Over a hundred rolls of parchment zoomed into the air and into Professor Flitwick 's outstretched arms , knocking him backwards off his feet . Several people laughed . A couple of students at the front desks got up , took hold of Professor Flitwick beneath the elbows and lifted him back on to his feet .

Более сотни рулонов пергамента взвились в воздух и попали в протянутые руки профессора Флитвика, сбивая его с ног. Несколько человек засмеялись. Пара студентов за партами встала, взяла профессора Флитвика под локти и подняла его на ноги.
3 unread messages
' Thank you ... thank you , ' panted Professor Flitwick . 'Ve ry well , everybody , you 're free to go ! '

— Спасибо… спасибо, — выдохнул профессор Флитвик. — Очень хорошо, все, вы свободны!
4 unread messages
Harry looked down at his father , who had hastily crossed out the ' L. E. ' he had been embellishing , jumped to his feet , stuffed his quill and the exam paper into his bag , which he slung over his back , and stood waiting for Sirius to join him .

Гарри посмотрел на своего отца, который торопливо вычеркнул букву «LE», которую он украшал, вскочил на ноги, сунул перо и экзаменационный лист в сумку, которую закинул за спину, и остановился, ожидая, пока Сириус закончит. присоединиться к нему.
5 unread messages
Harry looked around and glimpsed Snape a short way away , moving between the tables towards the doors to the Entrance Hall , still absorbed in his own exam paper . Round-shouldered yet angular , he walked in a twitchy manner that recalled a spider , and his oily hair was jumping about his face .

Гарри огляделся и мельком увидел Снейпа неподалеку, который двигался между столами к дверям вестибюля, все еще поглощенный своей экзаменационной работой. Круглоплечий, но угловатый, он ходил нервно, как паук, и его жирные волосы прыгали вокруг его лица.
6 unread messages
A gang of chattering girls separated Snape from James , Sirius and Lupin , and by planting himself in their midst , Harry managed to keep Snape in sight while straining his ears to catch the voices of James and his friends .

Банда болтающих девушек отделила Снейпа от Джеймса, Сириуса и Люпина, и, заняв место среди них, Гарри удалось держать Снейпа в поле зрения, напрягая уши, чтобы уловить голоса Джеймса и его друзей.
7 unread messages
'D id you like question ten , Moony ? ' asked Sirius as they emerged into the Entrance Hall .

— Тебе понравился десятый вопрос, Лунатик? — спросил Сириус, когда они вошли в вестибюль.
8 unread messages
' Loved it , said Lupin briskly . ' Give five signs that identify the werewolf . Excellent question . '

— Очень понравилось, — бодро сказал Люпин. ' Назовите пять признаков, по которым можно узнать оборотня. Отличный вопрос. '
9 unread messages
'D ' you think you managed to get all the signs ? ' said James in tones of mock concern .

— Думаешь, тебе удалось получить все признаки? — сказал Джеймс тоном притворной озабоченности.
10 unread messages
' Think I did , ' said Lupin seriously , as they joined the crowd thronging around the front doors eager to get out into the sunlit grounds . ' One : he 's sitting on my chair . Two : he 's wearing my clothes . Three : his name 's Remus Lupin . '

— Думаю, да, — серьезно сказал Люпин, когда они присоединились к толпе, толпящейся у парадных дверей, жаждущей выбраться на залитую солнцем территорию. ' Первый: он сидит на моем стуле. Второе: он носит мою одежду. Третье: его зовут Ремус Люпин. '
11 unread messages
Wormtail was the only one who did n't laugh .

Хвост был единственным, кто не смеялся.
12 unread messages
' I got the snout shape , the pupils of the eyes and the tufted tail , ' he said anxiously , ' but I could n't think what else -- '

— Я получил форму морды, зрачки и кисточку на хвосте, — с тревогой сказал он, — но я не мог придумать, что еще…
13 unread messages
' How thick are you , Wormtail ? ' said James impatiently . ' You run round with a werewolf once a month -- '

— Насколько ты толст, Хвост? — нетерпеливо сказал Джеймс. ' Ты ходишь с оборотнем раз в месяц...
14 unread messages
' Keep your voice down , ' implored Lupin .

— Говорите тише, — попросил Люпин.
15 unread messages
Harry looked anxiously behind him again . Snape remained close by , still buried in his exam questions -- but this was Snape 's memory and Harry was sure that if Snape chose to wander off in a different direction once outside in the grounds , he , Harry , would not be able to follow James any further . To his intense relief , however , when James and his three friends strode off down the lawn towards the lake , Snape followed , still poring over the exam paper and apparently with no fixed idea of where he was going . By keeping a little ahead of him , Harry managed to maintain a close watch on James and the others .

Гарри снова с тревогой оглянулся. Снейп оставался рядом, все еще погруженный в свои экзаменационные вопросы, но это было воспоминание Снейпа, и Гарри был уверен, что если Снейп решит уйти в другом направлении, оказавшись на территории, он, Гарри, не сможет следовать за Джеймсом ни в коем случае. дальше. Однако, к его большому облегчению, когда Джеймс и трое его друзей зашагали по лужайке к озеру, Снейп последовал за ними, все еще корпел над экзаменационной работой и, по-видимому, не имел четкого представления о том, куда он идет. Немного опережая его, Гарри удалось внимательно следить за Джеймсом и остальными.
16 unread messages
' Well , I thought that paper was a piece of cake , ' he heard Sirius say .

«Ну, я думал, что эта бумага — пустяк», — услышал он слова Сириуса.
17 unread messages
' I 'll be surprised if I do n't get " Outstanding " on it at least . '

«Я удивлюсь, если хотя бы не получу за него «отлично». '
18 unread messages
'M e too , ' said James . He put his hand in his pocket and took out a struggling Golden Snitch .

— Я тоже, — сказал Джеймс. Он сунул руку в карман и достал сопротивляющийся золотой снитч.
19 unread messages
' Where 'd you get that ? '

— Где ты это взял?
20 unread messages
'N icked it , ' said James casually . He started playing with the Snitch , allowing it to fly as much as a foot away before seizing it again ; his reflexes were excellent . Wormtail watched him in awe .

— Стащил, — небрежно сказал Джеймс. Он начал играть со снитчем, позволив ему отлететь на фут, прежде чем снова схватить его; его рефлексы были превосходны. Хвост смотрел на него с благоговением.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому