They stopped in the shade of the very same beech tree on the edge of the lake where Harry , Ron and Hermione had once spent a Sunday finishing their homework , and threw themselves down on the grass . Harry looked over his shoulder yet again and saw , to his delight , that Snape had settled himself on the grass in the dense shadow of a clump of bushes . He was as deeply immersed in the OWL paper as ever , which left Harry free to sit down on the grass between the beech and the bushes and watch the foursome under the tree . The sunlight was dazzling on the smooth surface of the lake , on the bank of which the group of laughing girls who had just left the Great Hall were sitting , with their shoes and socks off , cooling their feet in the water .
Они остановились в тени того самого бука на берегу озера, где Гарри, Рон и Гермиона когда-то провели воскресенье, заканчивая домашнюю работу, и бросились на траву. Гарри снова оглянулся через плечо и, к своему удовольствию, увидел, что Снейп устроился на траве в густой тени зарослей кустов. Он был так же глубоко погружен в работу над СОВ, как и прежде, что позволило Гарри свободно сесть на траву между буком и кустами и наблюдать за четверкой под деревом. Солнечный свет ослеплял гладь озера, на берегу которого, разувшись и сняв носки, сидела группа смеющихся девушек, только что вышедших из Большого зала, охлаждая ноги в воде.