Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' I have n't got to tell anyone , ' said Harry shortly . ' I would n't have seen it at all if I could do Occlumency . I 'm supposed to have learned to shut this stuff out . That 's what they want . '

— Мне не нужно никому говорить, — коротко сказал Гарри. ' Я бы вообще этого не увидел, если бы занимался окклюменцией. Я, должно быть, научился запирать эту штуку. Это то, чего они хотят. '
2 unread messages
By ' they ' he meant Dumbledore . He got back into bed and rolled over on to his side with his back to Ron and after a while he heard Ron 's mattress creak as he , too , lay back down . Harry 's scar began to burn ; he bit hard on his pillow to stop himself making a noise . Somewhere , he knew , Avery was being punished .

Под «они» он имел в виду Дамблдора. Он вернулся в постель и перевернулся на бок спиной к Рону, и через некоторое время он услышал, как скрипнул матрас Рона, когда он тоже лег обратно. Шрам Гарри начал гореть; он сильно прикусил подушку, чтобы не шуметь. Он знал, что где-то Эйвери была наказана.
3 unread messages
Harry and Ron waited until break next morning to tell Hermione exactly what had happened ; they wanted to be absolutely sure they could not be overheard . Standing in their usual corner of the cool and breezy courtyard , Harry told her every detail of the dream he could remember . When he had finished , she said nothing at all for a few moments , but stared with a kind of painful intensity at Fred and George , who were both headless and selling their magical hats from under their cloaks on the other side of the yard .

Гарри и Рон дождались перерыва на следующее утро, чтобы рассказать Гермионе, что именно произошло; они хотели быть абсолютно уверены, что их не подслушают. Стоя в их обычном углу прохладного и ветреного двора, Гарри рассказал ей каждую деталь сна, которую смог вспомнить. Когда он закончил, она несколько мгновений ничего не говорила, но смотрела с какой-то мучительной напряженностью на Фреда и Джорджа, которые оба были без голов и продавали свои волшебные шляпы из-под плащей на другом конце двора.
4 unread messages
'S o that 's why they killed him , ' she said quietly , withdrawing her gaze from Fred and George at last . ' When Bode tried to steal this weapon , something funny happened to him . I think there must be defensive spells on it , or around it , to stop people touching it . That 's why he was in St. Mungos , his brain had gone all funny and he could n't talk . But remember what the Healer told us ? He was recovering .

— Так вот почему его убили, — тихо сказала она, наконец отводя взгляд от Фреда и Джорджа. ' Когда Боде попытался украсть это оружие, с ним произошло нечто забавное. Я думаю, что на нем или вокруг него должны быть защитные заклинания, чтобы люди не прикасались к нему. Вот почему он был в Сент-Мунго, его мозг стал каким-то странным, и он не мог говорить. Но помните, что сказал нам Целитель? Он выздоравливал.
5 unread messages
And they could n't risk him getting better , could they ? I mean , the shock of whatever happened when he touched that weapon probably made the Imperius Curse lift . Once he 'd got his voice back , he 'd explain what he 'd been doing , would n't he ? They would have known he 'd been sent to steal the weapon . Of course , it would have been easy for Lucius Malfoy to put the curse on him . Never out of the Ministry , is he ? '

И они не могли рисковать, что ему станет лучше, не так ли? Я имею в виду, шок от того, что произошло, когда он прикоснулся к этому оружию, вероятно, снял проклятие Империуса. Как только к нему вернется голос, он объяснит, что делал, не так ли? Они бы знали, что его послали украсть оружие. Конечно, Люциусу Малфою было бы легко наложить на него проклятие. Он никогда не покидал министерства, не так ли?
6 unread messages
' He was even hanging around that day I had my hearing , ' said Harry . ' In the -- hang on ... ' he said slowly . ' He was in the Department of Mysteries corridor that day ! Your dad said he was probably trying to sneak down and find out what happened in my hearing , but what if -- '

«Он даже околачивался поблизости в тот день, когда у меня был слух», — сказал Гарри. ' В… подожди… — медленно сказал он. ' В тот день он был в коридоре Департамента Тайн! Твой отец сказал, что он, вероятно, пытался прокрасться и узнать, что произошло, на моих слушаниях, но что, если…
7 unread messages
'S turgis ! ' gasped Hermione , looking thunderstruck .

— Стерджис! — ахнула Гермиона, выглядя пораженной.
8 unread messages
'S orry ? ' said Ron , looking bewildered .

'Прости?' — сказал Рон, выглядя сбитым с толку.
9 unread messages
'S turgis Podmore -- ' said Hermione breathlessly , ' arrested for trying to get through a door ! Lucius Malfoy must have got him too ! I bet he did it the day you saw him there , Harry . Sturgis had Moody 's Invisibility Cloak , right ? So , what if he was standing guard by the door , invisible , and Malfoy heard him move -- or guessed someone was there -- or just did the Imperius Curse on the off-chance there 'd be a guard there ? So , when Sturgis next had an opportunity -- probably when it was his turn on guard duty again -- he tried to get into the Department to steal the weapon for Voldemort -- Ron , be quiet -- but he got caught and sent to Azkaban ... '

— Стерджис Подмор, — задыхаясь, сказала Гермиона, — арестован за попытку проникнуть в дверь! Люциус Малфой, должно быть, тоже его поймал! Бьюсь об заклад, он сделал это в тот день, когда ты увидел его там, Гарри. У Стерджиса был плащ-невидимка Грюма, верно? Так что, если он стоял на страже у двери, невидимый, и Малфой услышал его движение — или догадался, что там кто-то есть — или просто наложил Империус на случай, если там окажется охранник? Итак, когда у Стерджиса в следующий раз появилась возможность — вероятно, когда снова подошла его очередь дежурить — он попытался проникнуть в Департамент, чтобы украсть оружие для Волдеморта — Рон, молчи — но его поймали и отправили в Азкабан… '
10 unread messages
She gazed at Harry .

Она посмотрела на Гарри.
11 unread messages
' And now Rookwood 's told Voldemort how to get the weapon ? '

— И теперь Руквуд рассказал Волдеморту, как достать оружие?
12 unread messages
' I did n't hear all the conversation , but that 's what it sounded like , ' said Harry . ' Rookwood used to work there ... maybe Voldemort 'll send Rookwood to do it ? '

«Я не слышал всего разговора, но это звучало так», — сказал Гарри. ' Раньше Руквуд работал там... может быть, Волдеморт пришлет Руквуда сделать это?
13 unread messages
Hermione nodded , apparently still lost in thought . Then , quite abruptly , she said , ' But you should n't have seen this at all , Harry . '

Гермиона кивнула, видимо, все еще погруженная в свои мысли. Затем довольно резко сказала: — Но ты вообще не должен был этого видеть, Гарри. '
14 unread messages
' What ? ' he said , taken aback .

'Что?' — сказал он, ошеломленный.
15 unread messages
' You 're supposed to be learning how to close your mind to this sort of thing , ' said Hermione , suddenly stern .

— Предполагается, что ты должен научиться закрывать свой разум от подобных вещей, — вдруг строго сказала Гермиона.
16 unread messages
' I know I am , ' said Harry . ' But -- '

— Я знаю, что да, — сказал Гарри. ' Но - '
17 unread messages
' Well , I think we should just try and forget what you saw , ' said Hermione firmly . ' And you ought to put in a bit more effort on your Occlumency from now on . '

— Что ж, я думаю, мы должны просто попытаться забыть то, что ты видел, — твердо сказала Гермиона. ' И с этого момента тебе следует приложить немного больше усилий к своей окклюменции. '
18 unread messages
Harry was so angry with her he did not talk to her for the rest of the day , which proved to be another bad one . When people were not discussing the escaped Death Eaters in the corridors , they were laughing at Gryffindor 's abysmal performance in their match against Hufflepuff ; the Slytherins were singing Weasley is our King ' so loudly and frequently that by sundown Filch had banned it from the corridors out of sheer irritation .

Гарри был так зол на нее, что не разговаривал с ней до конца дня, что оказалось еще одним плохим днем. Когда люди не обсуждали в коридорах сбежавших Пожирателей Смерти, они смеялись над ужасным выступлением Гриффиндора в их матче против Хаффлпаффа; Слизеринцы пели «Уизли — наш король» так громко и часто, что к закату Филч запретил эту песню в коридорах из-за явного раздражения.
19 unread messages
The week did not improve as it progressed . Harry received two more 'D s in Potions ; he was still on tenterhooks that Hagrid might get the sack ; and he could n't stop himself dwelling on the dream in which he had been Voldemort -- though he did n't bring it up with Ron and Hermione again ; he did n't want another telling-off from Hermione .

Неделя не улучшилась по мере того, как она прогрессировала. Гарри получил еще две тройки по зельям; он все еще был на иголках, что Хагрид может получить мешок; и он не мог перестать думать о сне, в котором он был Волан-де-Мортом, хотя больше он не вспоминал об этом с Роном и Гермионой; он не хотел еще одного выговора от Гермионы.
20 unread messages
He wished very much that he could have talked to Sirius about it , but that was out of the question , so he tried to push the matter to the back of his mind .

Ему очень хотелось поговорить об этом с Сириусом, но об этом не могло быть и речи, поэтому он попытался отодвинуть этот вопрос на задний план.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому