Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' Yeah , I 'm fine , ' lied Harry ; but , next to this battered and mournful-looking Hagrid , he felt he did n't really have much to complain about . ' Er -- are you OK ? '

— Да, я в порядке, — солгал Гарри. но рядом с этим избитым и печальным на вид Хагридом он чувствовал, что ему особо не на что жаловаться. ' Э-ты в порядке?
2 unread messages
'M e ? ' said Hagrid . ' Oh yeah , I 'm grand , Harry , grand . '

'Мне?' — сказал Хагрид. ' О да, я великолепен, Гарри, велик. '
3 unread messages
He gazed into the depths of his pewter tankard , which was the size of a large bucket , and sighed . Harry did n't know what to say to him . They sat side by side in silence for a moment . Then Hagrid said abruptly , ' In the same boat , yeh an ' me , aren ' we , ' Arry ? '

Он заглянул в глубины своей оловянной кружки размером с большое ведро и вздохнул. Гарри не знал, что ему сказать. Какое-то время они молча сидели рядом. Затем Хагрид резко сказал: — В одной лодке, ты и я, не так ли, Арри?
4 unread messages
' Er -- ' said Harry .

— Э… — сказал Гарри.
5 unread messages
' Yeah ... I 've said it before ... both outsiders , like , ' said Hagrid , nodding wisely . ' An ' both orphans . Yeah ... both orphans . '

— Ага… Я уже говорил это раньше… вроде бы оба чужаки, — сказал Хагрид, мудро кивая. ' И оба сироты. Да... оба сироты. '
6 unread messages
He took a great swig from his tankard .

Он сделал большой глоток из кружки.
7 unread messages
'M akes a diff 're nce , havin ' a decent family , ' he said . 'M e dad was decent . An ' your mum an ' dad were decent . If they 'd lived , life woulda bin diff 're nt , eh ? '

— Какая разница, если у тебя приличная семья, — сказал он. «Мой папа был порядочным. Твои мама и папа были приличными. Если бы они выжили, жизнь была бы совсем другой, а?
8 unread messages
' Yeah ... I s ' pose , ' said Harry cautiously . Hagrid seemed to be in a very strange mood .

— Да… я полагаю, — осторожно сказал Гарри. Хагрид, казалось, был в очень странном настроении.
9 unread messages
' Family , ' said Hagrid gloomily . ' Whatever yeh say , blood 's important ... '

— Семья, — мрачно сказал Хагрид. ' Что ни говори, кровь важна...
10 unread messages
And he wiped a trickle of it out of his eye .

И он вытер струйку из глаза.
11 unread messages
' Hagrid , ' said Harry , unable to stop himself , ' where are you getting all these injuries ? '

— Хагрид, — сказал Гарри, не в силах сдержаться, — откуда у тебя все эти раны?
12 unread messages
' Eh ? ' said Hagrid , looking startled .

— А? — сказал Хагрид, выглядя пораженным.
13 unread messages
' Wha ' injuries ? '

«Какие травмы?»
14 unread messages
' All those ! ' said Harry , pointing at Hagrid 's face .

'Все те!' — сказал Гарри, указывая на лицо Хагрида.
15 unread messages
' Oh ... tha 's jus ' normal bumps an ' bruises , Harry , ' said Hagrid dismissively ' I got a rough job . '

— О… это обычные шишки и синяки, Гарри, — пренебрежительно сказал Хагрид. — У меня тяжелая работа. '
16 unread messages
He drained his tankard , set it back on the table and got to his feet .

Он осушил свою кружку, поставил ее обратно на стол и встал.
17 unread messages
' I 'll be seein ' yeh , Harry ... take care now . '

«Увидимся, Гарри… береги себя. '
18 unread messages
And he lumbered out of the pub looking wretched , and disappeared into the torrential rain . Harry watched him go , feeling miserable . Hagrid was unhappy and he was hiding something , but he seemed determined not to accept help . What was going on ? But before Harry could think about it any further , he heard a voice calling his name .

И он вывалился из паба несчастный и исчез под проливным дождем. Гарри смотрел, как он уходит, чувствуя себя несчастным. Хагрид был недоволен и что-то скрывал, но, похоже, решил не принимать помощь. Что происходило? Но прежде чем Гарри успел подумать об этом, он услышал голос, зовущий его по имени.
19 unread messages
' Harry ! Harry , over here ! '

'Гарри! Гарри, сюда!
20 unread messages
Hermione was waving at him from the other side of the room . He got up and made his way towards her through the crowded pub . He was still a few tables away when he realised that Hermione was not alone . She was sitting at a table with the unlikeliest pair of drinking mates he could ever have imagined : Luna Lovegood and none other than Rita Skeeter , ex-journalist on the Daily Prophet and one of Hermione 's least favourite people in the world .

Гермиона махала ему с другого конца комнаты. Он встал и направился к ней через переполненный паб. Он был еще в нескольких столах, когда понял, что Гермиона была не одна. Она сидела за столиком с самой необычной парой собутыльников, которых он мог себе представить: Луна Лавгуд и не кто иной, как Рита Скитер, бывшая журналистка «Ежедневного пророка» и одна из самых нелюбимых людей Гермионы в мире.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому