Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
They followed her through the double doors and along the narrow corridor beyond , which was lined with more portraits of famous Healers and lit by crystal bubbles full of candles that floated up on the ceiling , looking like giant soapsuds . More witches and wizards in lime-green robes walked in and out of the doors they passed ; a foul-smelling yellow gas wafted into the passageway as they passed one door , and every now and then they heard distant wailing . They climbed a flight of stairs and entered the Creature-Induced Injuries corridor , where the second door on the right bore the words : 'D angerous ' Dai Llewellyn Ward : Serious Bites . Underneath this was a card in a brass holder on which had been handwritten : Healer-in-Charge : Hippocrates Smethwyck . Trainee Healer : Augustus Pye .

Они последовали за ней через двойные двери и по узкому коридору, вдоль которого стояли портреты знаменитых Целителей и который был освещен хрустальными пузырями, полными свечей, которые плавали на потолке, похожие на гигантскую мыльную пену. Еще больше ведьм и волшебников в светло-зеленых одеждах входили и выходили из дверей, мимо которых они проходили; Когда они проходили мимо одной из дверей, в коридор ворвался дурно пахнущий желтый газ, и время от времени они слышали отдаленные вопли. Они поднялись по лестнице и вошли в коридор травм, вызванных существами, где на второй двери справа было написано: «Опасно» Дай Ллевеллин Уорд: Серьезные укусы. Под ней была карточка в медном футляре, на которой было написано от руки: Ответственный целитель: Гиппократ Сметвик. Целитель-стажер: Огастус Пай.
2 unread messages
' We 'll wait outside , Molly , ' Tonks said . ' Arthur wo n't want too many visitors at once ... it ought to be just the family first . '

— Мы подождем снаружи, Молли, — сказала Тонкс. ' Артуру не нужно слишком много посетителей одновременно... в первую очередь это должна быть только семья. '
3 unread messages
Mad-Eye growled his approval of this idea and set himself with his back against the corridor wall , his magical eye spinning in all directions . Harry drew back , too , but Mrs Weasley reached out a hand and pushed him through the door , saying , 'D o n't be silly , Harry , Arthur wants to thank you . '

Грозный Глаз прорычал, одобряя эту идею, и прислонился спиной к стене коридора, его волшебный глаз вращался во всех направлениях. Гарри тоже отпрянул, но миссис Уизли протянула руку и толкнула его в дверь, сказав: «Не глупи, Гарри, Артур хочет поблагодарить тебя. '
4 unread messages
The ward was small and rather dingy , as the only window was narrow and set high in the wall facing the door . Most of the light came from more shining crystal bubbles clustered in the middle of the ceiling . The walls were of panelled oak and there was a portrait of a rather vicious-looking wizard on the wall , captioned : Urquhart Rackharrow , 1612-1697 , Inventor of the Entrail-expelling Curse .

Палата была маленькая и довольно грязная, так как единственное окно было узким и располагалось высоко в стене напротив двери. Большая часть света исходила от большего количества сияющих хрустальных пузырей, сгруппированных в центре потолка. Стены были обшиты дубовыми панелями, и на стене висел портрет довольно злобного волшебника с подписью: Уркхарт Рэкхарроу, 1612–1697, изобретатель проклятия, изгоняющего внутренности.
5 unread messages
There were only three patients . Mr. Weasley was occupying the bed at the far end oi the ward beside the tiny window . Harry was pleased and relieved to see that he was propped up on several pillows and reading the Daily Prophet by the solitary ray of sunlight falling on to his bed . He looked up as they walked towards him and , seeing who it was , beamed .

Там было всего три пациента. Мистер Уизли занимал кровать в дальнем конце палаты у крошечного окна. Гарри был рад и вздохнул с облегчением, увидев, что он опирается на несколько подушек и читает «Ежедневный пророк» при одиноком солнечном свете, падающем на его кровать. Он поднял глаза, когда они подошли к нему, и, увидев, кто это был, просиял.
6 unread messages
' Hello ! ' he called , throwing the Prophet aside . ' Bill just left , Molly , had to get back to work , but he says he 'll drop in on you later . '

'Привет!' — крикнул он, отбрасывая Пророка в сторону. ' Билл только что ушел, Молли, нужно вернуться к работе, но он сказал, что заглянет к тебе позже. '
7 unread messages
' How are you , Arthur ? ' asked Mrs. Weasley , bending down to kiss his cheek and looking anxiously into his face . ' You 're still looking a bit peaky . '

— Как дела, Артур? — спросила миссис Уизли, наклоняясь, чтобы поцеловать его в щеку, и с тревогой глядя ему в лицо. ' Ты все еще выглядишь немного пикантным. '
8 unread messages
' I feel absolutely fine , ' said Mr. Weasley brightly , holding out his good arm to give Ginny a hug . ' If they could only take the bandages off , I 'd be fit to go home . '

— Я чувствую себя совершенно прекрасно, — радостно сказал мистер Уизли, протягивая здоровую руку, чтобы обнять Джинни. ' Если бы они только сняли повязки, я был бы готов идти домой. '
9 unread messages
' Why ca n't they take them off , Dad ? ' asked Fred .

— Почему они не могут их снять, папа? — спросил Фред.
10 unread messages
' Well , I start bleeding like mad every time they try , ' said Mr. Weasley cheerfully , reaching across for his wand , which lay on his bedside cabinet , and waving it so that six extra chairs appeared at his bedside to seat them all . ' It seems there was some rather unusual kind of poison in that snake 's fangs that keeps wounds open . They 're sure they 'll find an antidote , though ; they say they 've had much worse cases than mine , and in the meantime I just have to keep taking a Blood-Replenishing Potion every hour . But that fellow over there , ' he said , dropping his voice and nodding towards the bed opposite in which a man lay looking green and sickly and staring at the ceiling . ' Bitten by a werewolf , poor chap . No cure at all . '

«Ну, я начинаю истекать кровью, как сумасшедший, каждый раз, когда они пытаются», — весело сказал мистер Уизли, потянувшись к своей палочке, которая лежала на прикроватной тумбочке, и помахал ею, так что у его кровати появилось шесть дополнительных стульев, чтобы усадить их всех. ' Кажется, в клыках этой змеи был какой-то довольно необычный яд, который держит раны открытыми. Однако они уверены, что найдут противоядие; они говорят, что у них были гораздо худшие случаи, чем у меня, а пока я просто должен каждый час принимать зелье восполнения крови. А вон тот тип, — сказал он, понизив голос и кивнув в сторону кровати напротив, на которой лежал человек, позеленевший и болезненный и уставившийся в потолок. ' Укусил оборотень, бедняга. Никакого лечения. '
11 unread messages
' A werewolf ? ' whispered Mrs. Weasley , looking alarmed . ' Is he safe in a public ward ? Should n't he be in a private room ? '

— Оборотень? — встревоженно прошептала миссис Уизли. ' Он в безопасности в общественной палате? Разве он не должен быть в отдельной комнате?
12 unread messages
' It 's two weeks till full moon , ' Mr. Weasley reminded her quietly . ' They 've been talking to him this morning , the Healers , you know , trying to persuade him he 'll be able to lead an almost normal life . I said to him -- did n't mention names , of course -- but I said I knew a werewolf personally , very nice man , who finds the condition quite easy to manage . '

— До полнолуния две недели, — тихо напомнил ей мистер Уизли. ' Они разговаривали с ним этим утром, целители, вы знаете, пытались убедить его, что он сможет вести почти нормальную жизнь. Я сказал ему — не называя имен, конечно, — но я сказал, что лично знаю оборотня, очень приятного человека, который находит, что состояние довольно легкое. '
13 unread messages
' What did he say ? ' asked George .

'Что он сказал?' — спросил Джордж.
14 unread messages
'S aid he 'd give me another bite if I did n't shut up , ' said Mr. Weasley sadly .

— Сказал, что даст мне еще кусочек, если я не заткнусь, — грустно сказал мистер Уизли.
15 unread messages
' And that woman over there , ' he indicated the only other occupied bed , which was right beside the door , ' wo n't tell the Healers what bit her , which makes us all think it must have been something she was handling illegally . Whatever it was took a real chunk out of her leg , very nasty smell when they take off the dressings . '

— А та женщина вон там, — он указал на единственную другую занятую кровать, которая стояла прямо у двери, — не хочет рассказывать Целителям, что ее укусило, что заставляет нас всех думать, что она имела дело с чем-то незаконным. Что бы это ни было, ей оторвало настоящий кусок ноги, очень неприятный запах, когда снимают повязку. '
16 unread messages
'S o , you going to tell us what happened , Dad ? ' asked Fred , pulling his chair closer to the bed .

— Итак, папа, ты собираешься рассказать нам, что случилось? — спросил Фред, пододвигая стул ближе к кровати.
17 unread messages
' Well , you already know , do n't you ? ' said Mr. Weasley , with a significant smile at Harry . ' It 's very simple -- I 'd had a very long day , dozed off , got sneaked up on and bitten . '

— Ну, ты уже знаешь, не так ли? — сказал мистер Уизли, многозначительно улыбнувшись Гарри. ' Все очень просто — у меня был очень длинный день, я задремал, подкрался и укусил. '
18 unread messages
' Is it in the Prophet , you being attacked ? ' asked Fred , indicating the newspaper Mr. Weasley had cast aside .

— Это в Пророке, на вас напали? — спросил Фред, указывая на газету, которую мистер Уизли отложил в сторону.
19 unread messages
'N o , of course not , ' said Mr. Weasley , with a slightly bitter smile , ' the Ministry would n't want everyone to know a dirty great serpent got -- '

— Нет, конечно, нет, — сказал мистер Уизли с горькой улыбкой, — Министерство не хочет, чтобы все знали, что грязный великий змей…
20 unread messages
' Arthur ! ' Mrs Weasley warned him .

'Артур!' Миссис Уизли предупредила его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому