Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
We need somewhere to learn to fight ... he thought . Just give us a place to practise ... somewhere they ca n't find us ...

Нам нужно где-то учиться воевать... подумал он. Просто дайте нам место для практики... где-нибудь, где нас не смогут найти...
2 unread messages
' Harry ! ' said Hermione sharply , as they wheeled around after their third walk past .

'Гарри!' — резко сказала Гермиона, когда они развернулись после третьего прохода мимо.
3 unread messages
A highly polished door had appeared in the wall . Ron was staring at it , looking slightly wary . Harry reached out , seized the brass handle , pulled open the door and led the way into a spacious room lit with flickering torches like those that illuminated the dungeons eight floors below .

В стене появилась полированная дверь. Рон смотрел на него с легкой настороженностью. Гарри протянул руку, схватился за медную ручку, распахнул дверь и направился в просторную комнату, освещенную мерцающими факелами, вроде тех, что освещали подземелья восемью этажами ниже.
4 unread messages
The walls were lined with wooden bookcases and instead of chairs the re were large silk cushions on the floor . A set of shelves at the far end of the room carried a range of instruments such as Sneakoscopes , Secrecy Sensors and a large , cracked Foe-Glass that Harry was sure had hung , the previous year , in the fake Moody 's office .

Вдоль стен стояли деревянные книжные шкафы, а вместо стульев на полу лежали большие шелковые подушки. На полках в дальнем конце комнаты стояло множество инструментов, таких как подкрадоскопы, датчики секретности и большое треснувшее стекло врага, которое, Гарри был уверен, повесил в прошлом году в поддельном офисе Грюма.
5 unread messages
' These will be good when we 're practising Stunning , ' said Ron enthusiastically , prodding one of the cushions with his foot .

— Они пригодятся, когда мы будем практиковать Оглушение, — с энтузиазмом сказал Рон, тыча ногой в одну из подушек.
6 unread messages
' And just look at these books ! ' said Hermione excitedly , running a finger along the spines of the large leather-bound tomes . ' A Compendium of Common Curses and their Counter-Actions ... The Dark Arts Outsmarted ... Self-Defensive Spellwork ... wow ... ' She looked around at Harry , her face glowing , and he saw that the presence of hundreds of books had finally convinced Hermione that what they were doing was right . ' Harry , this is wonderful , there 's everything we need here ! '

— И вы только посмотрите на эти книги! — взволнованно спросила Гермиона, водя пальцем по корешкам больших томов в кожаных переплетах. ' Сборник обычных проклятий и противодействия им... Темные искусства перехитрили... Самозащитные заклинания... вау... — Она посмотрела на Гарри, ее лицо сияло, и он увидел, что присутствие сотен книг наконец убедили Гермиону, что они делают правильно. ' Гарри, это прекрасно, здесь есть все, что нам нужно!
7 unread messages
And without further ado she slid Jinxes for the Jinxed from its shelf , sank on to the nearest cushion and began to read .

И без дальнейших церемоний сняла с полки «Проклятие для сглазленных», опустилась на ближайшую подушку и начала читать.
8 unread messages
There was a gentle knock on the door . Harry looked round . Ginny , Neville , Lavender , Parvati and Dean had arrived .

В дверь мягко постучали. Гарри огляделся. Джинни, Невилл, Лаванда, Парвати и Дин прибыли.
9 unread messages
' Whoa , ' said Dean , staring around , impressed . ' What is this place ? '

— Вау, — сказал Дин, впечатленно оглядываясь по сторонам. ' Что это за место?'
10 unread messages
Harry began to explain , but before he had finished more people had arrived and he had to start all over again . By the time eight o'clock arrived , every cushion was occupied . Harry moved across to the door and turned the key protruding from the lock ; it clicked in a satisfyingly loud way and everybody fell silent , looking at him . Hermione carefully marked her page of Jinxes for the Jinxed and set the book aside .

Гарри начал объяснять, но не успел он закончить, как подошли другие люди, и ему пришлось начинать все сначала. К восьми часам все подушки были заняты. Гарри подошел к двери и повернул торчащий из замка ключ; он щелкнул достаточно громко, и все замолчали, глядя на него. Гермиона тщательно пометила свою страницу «Проклятия для сглазленных» и отложила книгу в сторону.
11 unread messages
' Well , ' said Harry , slightly nervously . ' This is the place we 've found for practice sessions , and you 've -- er -- obviously found it OK . '

— Что ж, — слегка нервно сказал Гарри. ' Это место, которое мы нашли для тренировок, и вы, э-э, явно нашли его подходящим. '
12 unread messages
' It 's fantastic ! ' said Cho , and several people murmured their agreement .

'Это фантастика!' — сказал Чо, и несколько человек пробормотали свое согласие.
13 unread messages
' It 's bizarre , ' said Fred , frowning around at it . ' We once hid from Filch in here , remember , George ? But it was just a broom cupboard then . '

— Странно, — сказал Фред, хмурясь. ' Мы когда-то прятались здесь от Филча, помнишь, Джордж? Но тогда это был просто шкаф для метел. '
14 unread messages
' Hey , Harry , what 's this stuff ? ' asked Dean from the rear of the room , indicating the Sneakoscopes and the Foe-Glass .

— Эй, Гарри, что это за штука? — спросил Дин из дальнего конца комнаты, указывая на подзорные трубы и Враждебное стекло.
15 unread messages
'D ark detectors , ' said Harry , stepping between the cushions to reach them . ' Basically they all show when Dark wizards or enemies are around , but you do n't want to rely on them too much , they can be fooled ... '

— Детекторы тьмы, — сказал Гарри, пробираясь между подушками, чтобы добраться до них. ' В основном все они показывают, когда рядом Темные волшебники или враги, но не стоит на них слишком полагаться, их можно одурачить...
16 unread messages
He gazed for a moment into the cracked Foe-Glass ; shadowy figures were moving around inside it , though none was recognisable . He turned his back on it .

Мгновение он смотрел в треснувшее Враждебное стекло; внутри него двигались призрачные фигуры, хотя ни одну из них нельзя было узнать. Он повернулся к нему спиной.
17 unread messages
' Well , I 've been thinking about the sort of stuff we ought to do first and -- er -- ' He noticed a raised hand . ' What , Hermione ? '

— Ну, я думал о том, что мы должны сделать в первую очередь, и… э… — Он заметил поднятую руку. ' Что, Гермиона?
18 unread messages
' I think we ought to elect a leader , ' said Hermione .

— Я думаю, нам следует избрать лидера, — сказала Гермиона.
19 unread messages
' Harry 's leader , ' said Cho at once , looking at Hermione as though she were mad .

— Лидер Гарри, — тут же сказала Чжоу, глядя на Гермиону как на сумасшедшую.
20 unread messages
Harry 's stomach did yet another back-flip .

Желудок Гарри сделал еще одно сальто назад.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому