Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
Their robes billowed and swirled around them as they splashed across the flooded vegetable patch to double Herbology where they could hardly hear what Professor Sprout was saying over the hammering of raindrops hard as hailstones on the greenhouse roof . The afternoon 's Care of Magical Creatures lesson was to be relocated from the storm-swept grounds to a free classroom on the ground floor and , to their intense relief , Angelina had sought out her team at lunch to tell them that Quidditch practice was cancelled .

Их мантии колыхались и кружились вокруг них, пока они плескались по затопленному огороду на двойную Гербологию, где они едва могли слышать, что говорит профессор Спраут из-за стука тяжелых, как град, капель дождя по крыше оранжереи. Послеобеденный урок «Уход за магическими существами» должен был быть перенесен с залитой бурей территории в свободный класс на первом этаже, и, к их большому облегчению, за обедом Анджелина разыскала свою команду, чтобы сообщить им, что тренировка по квиддичу отменяется.
2 unread messages
' Good , ' said Harry quietly , when she . told him , ' because we 've found somewhere to have our first Defence meeting . Tonight , eight o'clock , seventh floor opposite that tapestry of Barnabas the Barmy being clubbed by those trolls . Can you tell Katie and Alicia ? '

— Хорошо, — тихо сказал Гарри, когда она. — сказал он ему, — потому что мы нашли место, где можно провести наше первое совещание по защите. Сегодня вечером, в восемь часов, седьмой этаж, напротив того гобелена, на котором Барнабас Дрожащий, которого бьют дубинками эти тролли. Можешь сказать Кэти и Алисии?
3 unread messages
She looked slightly taken aback but promised to tell the others . Harry returned hungrily to his sausages and mash . When he looked up to take a drink of pumpkin juice , he found Hermione watching him .

Она выглядела немного ошеломленной, но пообещала рассказать остальным. Гарри с жадностью вернулся к своим сосискам и пюре. Когда он поднял голову, чтобы сделать глоток тыквенного сока, то обнаружил, что Гермиона смотрит на него.
4 unread messages
' What ? ' he said thickly .

'Что?' — сказал он хрипло.
5 unread messages
' Well ... it 's just that Dobby 's plans are n't always that safe . Do n't you remember when he lost you all the bones in your arm ? '

— Ну… просто планы Добби не всегда безопасны. Разве ты не помнишь, когда он потерял все кости твоей руки?
6 unread messages
' This room is n't just some mad idea of Dobby 's ; Dumbledore knows about it , too , he mentioned it to me at the Yule Ball . '

«Эта комната — не просто безумная идея Добби; Дамблдор тоже знает об этом, он упомянул об этом мне на Святочном балу. '
7 unread messages
Hermione 's expression cleared .

Выражение лица Гермионы прояснилось.
8 unread messages
'D umbledore told you about it ? '

— Дамблдор рассказал вам об этом?
9 unread messages
' Just in passing , ' said Harry , shrugging .

— Просто мимоходом, — сказал Гарри, пожимая плечами.
10 unread messages
' Oh , well , that 's all right then , ' said Hermione briskly and raised no more objections .

— Ну, тогда все в порядке, — быстро сказала Гермиона и больше не возражала.
11 unread messages
Together with Ron they had spent most of the day seeking out those people who had signed their names to the list in the Hog 's Head and telling them where to meet that evening . Somewhat to Harry 's disappointment , it was Ginny who managed to find Cho Chang and her friend first ; however , by the end of dinner he was confident that the news had been passed to every one of the twenty-five people who had turned up in the Hog 's Head .

Вместе с Роном они потратили большую часть дня на поиски людей, подписавшихся в списке в «Кабаньей голове», и рассказали им, где встретиться этим вечером. К некоторому разочарованию Гарри, именно Джинни первой удалось найти Чо Чанга и ее подругу; однако к концу обеда он был уверен, что новость доведена до каждого из двадцати пяти человек, появившихся в «Кабаньей голове».
12 unread messages
At half past seven Harry , Ron and Hermione left the Gryffindor common room , Harry clutching a certain piece of aged parchment in his hand . Fifth-years were allowed to be out in the corridors until nine o'clock , but all three of them kept looking around nervously as they made their way along the seventh floor .

В половине седьмого Гарри, Рон и Гермиона вышли из гостиной Гриффиндора, Гарри сжимал в руке некий кусок старого пергамента. Пятикурсникам разрешалось находиться в коридорах до девяти часов, но все трое нервно оглядывались по сторонам, пока шли по седьмому этажу.
13 unread messages
' Hold it , ' Harry warned , unfolding the piece of parchment at the top of the last staircase , tapping it with his wand and muttering , ' I solemnly swear that I am up to no good . '

— Подожди, — предупредил Гарри, разворачивая кусок пергамента наверху последней лестницы, постукивая по нему палочкой и бормоча, — я торжественно клянусь, что ничего хорошего не замышляю. '
14 unread messages
A map of Hogwarts appeared on the blank surface of the parchment . Tiny black moving dots , labelled with names , showed where various people were .

На чистой поверхности пергамента появилась карта Хогвартса. Крошечные черные движущиеся точки с именами показывали, где находятся разные люди.
15 unread messages
' Filch is on the second floor , ' said Harry , holding the map close to his eyes , ' and Mrs. Norris is on the fourth . '

— Филч на втором этаже, — сказал Гарри, поднеся карту к глазам, — а миссис Норрис на четвертом. '
16 unread messages
' And Umbridge ? ' said Hermione anxiously .

— А Амбридж? — с тревогой сказала Гермиона.
17 unread messages
' In her office , ' said Harry , pointing . ' OK , let 's go . '

— В ее кабинете, — указал Гарри. ' Хорошо пойдем. '
18 unread messages
They hurried along the corridor to the place Dobby had described to Harry , a stretch of blank wall opposite an enormous tapestry depicting Barnabas the Barmy 's foolish attempt to train trolls for the ballet .

Они поспешили по коридору к тому месту, которое Добби описал Гарри, к участку глухой стены напротив огромного гобелена, изображающего глупую попытку Варнавы Дрожащего обучить троллей для балета.
19 unread messages
' OK , ' said Harry quietly , while a moth-eaten troll paused in his relentless clubbing of the would-be ballet teacher to watch them . 'D obby said to walk past this bit of wall three times , concentrating hard on what we need . '

— Ладно, — тихо сказал Гарри, пока изъеденный молью тролль остановился в своей безжалостной битве с будущим учителем балета, чтобы посмотреть на них. Добби велел пройти мимо этой стены трижды, сосредоточившись на том, что нам нужно. '
20 unread messages
They did so , turning sharply at the window just beyond the blank stretch of wall , then at the man-sized vase on its other side . Ron had screwed up his eyes in concentration ; Hermione was whispering something under her breath ; Harry 's fists were clenched as he stared ahead of him .

Они так и сделали, резко повернувшись к окну сразу за пустым участком стены, затем к вазе размером с человека с другой стороны. Рон сосредоточенно прищурился; Гермиона что-то шептала себе под нос; Кулаки Гарри были сжаты, когда он смотрел перед собой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому