Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
Two fourth-year girls came zooming gleefully down the stone slide .

Две четверокурсницы радостно скатились вниз по каменной горке.
2 unread messages
' Oooh . who tried to get upstairs ? ' they giggled happily , leaping to their feet and ogling Harry and Ron .

«Ооо. кто пытался подняться наверх? они радостно захихикали, вскочили на ноги и уставились на Гарри и Рона.
3 unread messages
'M e , ' said Ron , who was still rather dishevelled . ' I did n't realise that would happen . It 's not fair ! ' he added to Harry , as the girls headed off for the portrait hole , still giggling madly . ' Hermione 's allowed in our dormitory , how come we 're not allowed -- ? '

— Я, — сказал Рон, все еще довольно взъерошенный. ' Я не понимал, что это произойдет. Это нечестно!' — добавил он Гарри, когда девочки, все еще безумно хихикая, направились к портретному отверстию. ' Гермионе разрешено находиться в нашей спальне, почему нам не разрешено?
4 unread messages
' Well , it 's an old-fashioned rule , ' said Hermione , who had just slid neatly on to a rug in front of them and was now getting to her feet , ' but it says in Hogwarts : A History , that the founders thought boys were less trustworthy than girls . Anyway , why were you trying to get in there ? '

— Ну, это старомодное правило, — сказала Гермиона, которая только что аккуратно соскользнула на ковер перед ними и теперь вставала на ноги, — но в «Истории Хогвартса» говорится, что основатели думали, что мальчики вызывали меньше доверия, чем девушки. В любом случае, почему ты пытался туда попасть?
5 unread messages
' To see you -- look at this ! ' said Ron , dragging her over to the noticeboard .

— Чтобы увидеть тебя — посмотри на это! — сказал Рон, подтягивая ее к доске объявлений.
6 unread messages
Hermione 's eyes slid rapidly down the notice . Her expression became stony .

Глаза Гермионы быстро скользнули по уведомлению. Выражение ее лица стало каменным.
7 unread messages
'S omeone must have blabbed to her ! ' Ron said angrily .

— Кто-то, должно быть, проболтался ей! — сердито сказал Рон.
8 unread messages
' They ca n't have done , ' said Hermione in a low voice .

— Они не могли этого сделать, — тихо сказала Гермиона.
9 unread messages
' You 're so naive , ' said Ron , ' you think just because you 're all honourable and trustworthy -- '

— Ты такой наивный, — сказал Рон, — ты думаешь только потому, что ты такой честный и надежный…
10 unread messages
'N o , they ca n't have done , because I put a jinx on that piece of parchment we all signed , ' said Hermione grimly .

«Нет, они не могли этого сделать, потому что я наложила проклятие на тот кусок пергамента, который мы все подписали», — мрачно сказала Гермиона.
11 unread messages
' Believe me , if anyone 's run off and told Umbridge , we 'll know exactly who they are and they will really regret it . '

— Поверьте мне, если кто-нибудь сбежит и расскажет об этом Амбридж, мы точно узнаем, кто они, и они очень об этом пожалеют. '
12 unread messages
' What 'll happen to them ? ' said Ron eagerly .

— Что с ними будет? — с жаром сказал Рон.
13 unread messages
' Well , put it this way , ' said Hermione , ' it 'll make Eloise Midgeon 's acne look like a couple of cute freckles . Come on , let 's get down to breakfast and see what the others think ... I wonder whether this has been put up in all the houses ? '

— Ну, скажем так, — сказала Гермиона, — прыщи Элоизы Миджон будут выглядеть как пара милых веснушек. Давай-ка спустимся завтракать и посмотрим, что думают остальные... Интересно, это во всех домах развешано?
14 unread messages
It was immediately apparent on entering the Great Hall that Umbridge 's sign had not only appeared in Gryffindor Tower . There was a peculiar intensity about the chatter and an extra measure of movement in the Hall as people scurried up and down their tables conferring on what they had read . Harry , Ron and Hermione had barely taken their seats when Neville , Dean , Fred , George and Ginny descended upon them .

При входе в Большой зал было сразу видно, что знак Амбридж появился не только в башне Гриффиндора. В болтовне чувствовалась особая напряженность, и в Зале двигались люди, сновавшие взад и вперед по своим столам, обсуждая прочитанное. Едва Гарри, Рон и Гермиона заняли свои места, как к ним подошли Невилл, Дин, Фред, Джордж и Джинни.
15 unread messages
'D id you see it ? '

'Ты это видел?'
16 unread messages
'D ' you reckon she knows ? '

— Думаешь, она знает?
17 unread messages
' What are we going to do ? '

'Что мы будем делать?'
18 unread messages
They were all looking at Harry . He glanced around to make sure there were no teachers near them .

Все смотрели на Гарри. Он огляделся, чтобы убедиться, что рядом с ними нет учителей.
19 unread messages
' We 're going to do it anyway , of course , ' he said quietly .

— Мы все равно это сделаем, конечно, — тихо сказал он.
20 unread messages
' Knew you 'd say that , ' said George , beaming and thumping Harry on the arm .

— Так и знал, что ты это скажешь, — сказал Джордж, сияя и хлопнув Гарри по руке.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому