Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' What for ? ' said Harry angrily .

'Зачем?' — сердито сказал Гарри.
2 unread messages
'D o n't you get involved ! ' Hermione whispered urgently to him .

— Не вмешивайся! — настойчиво прошептала ему Гермиона.
3 unread messages
' For disrupting my class with pointless interruptions , ' said Professor Umbridge smoothly . ' I am here to teach you using a Ministry-approved method that does not include inviting students to give their opinions on matters about which they understand very little .

— За то, что сорвал мой урок бессмысленными перерывами, — спокойно сказала профессор Амбридж. ' Я здесь, чтобы учить вас, используя одобренный Министерством метод, который не включает в себя приглашение студентов высказать свое мнение по вопросам, в которых они очень мало понимают.
4 unread messages
Your previous teachers in this subject may have allowed you more licence , but as none of them -- with the possible exception of Professor Quirrell , who did at least appear to have restricted himself to age-appropriate subjects -- would have passed a Ministry inspection -- '

Ваши предыдущие учителя по этому предмету, возможно, давали вам больше свободы, но поскольку ни один из них — за исключением, возможно, профессора Квиррелла, который, по крайней мере, судя по всему, ограничивал себя предметами, соответствующими возрасту, — не прошел бы проверку Министерства…
5 unread messages
' Yeah , Quirrell was a great teacher , ' said Harry loudly , ' there was just that minor drawback of him having Lord Voldemort sticking out of the back of his head . '

— Да, Квиррелл был великим учителем, — громко сказал Гарри, — у него был только один небольшой недостаток: лорд Волан-де-Морт торчал у него из затылка. '
6 unread messages
This pronouncement was followed by one of the loudest silences Harry had ever heard . Then --

За этим заявлением последовало одно из самых громких молчаний, которые Гарри когда-либо слышал. Потом -
7 unread messages
' I think another week 's detentions would do you some good , Mr. Potter , ' said Umbridge sleekly .

— Я думаю, что еще одна недельная отработка пойдет вам на пользу, мистер Поттер, — вежливо сказала Амбридж.
8 unread messages
The cut on the back of Harry 's hand had barely healed and , by the following morning , it was bleeding again . He did not complain during the evening 's detention ; he was determined not to give Umbridge the satisfaction ; over and over again he wrote I must not tell lies and not a sound escaped his lips , though the cut deepened with every letter .

Порез на тыльной стороне ладони Гарри едва зажил, и на следующее утро он снова кровоточил. Он не жаловался во время вечернего задержания; он был полон решимости не доставлять Амбриджу удовлетворения; снова и снова он писал, что я не должен лгать, и ни один звук не сорвался с его губ, хотя с каждой буквой рана становилась все глубже.
9 unread messages
The very worst part of this second week 's worth of detentions v/as , just as George had predicted , Angslina 's reaction . She cornered him just as he arrived at the Gryffindor table for breakfast on Tuesday and shouted so loudly that Professor McGonagall came sweeping down upon the pair of them from the staff table .

Худшая часть задержаний второй недели, как и предсказывал Джордж, реакция Ангслины. Она загнала его в угол как раз во вторник, когда он подошел к столу Гриффиндора на завтрак, и закричала так громко, что профессор МакГонагалл бросилась на них с учительского стола.
10 unread messages
'M iss Johnson , how dare you make such a racket in the Great Hall ! Five points from Gryffindor ! '

— Мисс Джонсон, как вы смеете поднимать такой шум в Большом зале! Пять баллов с Гриффиндора!
11 unread messages
' But Professor -- he 's gone and landed himself in detention again -- '

— Но профессор — он ушел и снова оказался в заключении…
12 unread messages
' What 's this , Potter ? ' said Professor McGonagall sharply , rounding on Harry .

— Что это, Поттер? — резко сказала профессор МакГонагалл, повернувшись к Гарри.
13 unread messages
'D etention ? From whom ? '

'Задержание? От кого?'
14 unread messages
' From Professor Umbridge , ' muttered Harry , not meeting Professor McGonagall 's beady , square-framed eyes .

— От профессора Амбридж, — пробормотал Гарри, не глядя в глаза-бусинки профессора МакГонагалл в квадратной оправе.
15 unread messages
' Are you telling me , ' she said , lowering her voice so that the group of curious Ravenclaws behind them could not hear , that after the warning I gave you last Monday you lost your temper in Professor Umbridge 's class again ? '

— Ты хочешь сказать, — сказала она, понизив голос так, чтобы группа любопытствующих Рейвенкловцев позади них не могла слышать, — что после предупреждения, которое я сделала тебе в прошлый понедельник, ты снова вышел из себя на уроке профессора Амбридж?
16 unread messages
' Yes , ' Harry muttered , speaking to the floor .

— Да, — пробормотал Гарри, обращаясь к полу.
17 unread messages
' Potter , you must get a grip on yourself ! You are heading for serious trouble ! Another five points from Gryffindor ! '

— Поттер, ты должен взять себя в руки! Вас ждут серьезные неприятности! Еще пять баллов с Гриффиндора!
18 unread messages
' But -- what -- ? Professor , no ! ' Harry said , furious at this injustice , ' I 'm already being punished by her , why do you have to take points as well ? '

'Но что - ? Учитель, нет! Гарри сказал, разъяренный этой несправедливостью: «Я уже наказан ею, почему ты тоже должен брать баллы?»
19 unread messages
' Because detentions do not appear to have any effect on you whatsoever ! ' said Professor McGonagall tartly . 'N o , not another word of complaint , Potter ! And as for you , Miss Johnson , you will confine your shouting matches to the Quidditch pitch in future or risk losing the team captaincy ! '

— Потому что задержания, похоже, никак на вас не влияют! — язвительно сказала профессор МакГонагалл. — Нет, больше ни слова жалобы, Поттер! А что касается вас, мисс Джонсон, то в будущем вы ограничите свои громкие матчи полем для квиддича, иначе рискуете потерять капитанскую повязку!
20 unread messages
Professor McGonagall strode back towards the staff table . Angelina gave Harry a look of deepest disgust and stalked away , upon which he flung himself on to the bench beside Ron , fuming .

Профессор МакГонагалл вернулась к учительскому столу. Анджелина бросила на Гарри взгляд с глубочайшим отвращением и удалилась, после чего он бросился на скамейку рядом с Роном, разъяренный.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому