Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
She was humming and smiling to herself when they entered the room . Harry and Ron told Hermione , who had been in Arithmancy , exactly what had happened in Divination while they all took out their copies of Defensive Magical Theory , but before Hermione could ask any questions Professor Umbridge had called them all to order and silence fell .

Когда они вошли в комнату, она что-то напевала и улыбалась про себя. Гарри и Рон рассказали Гермионе, которая была на Арифмантике, что именно произошло на Прорицании, пока все доставали свои экземпляры Защитной Магической Теории, но прежде чем Гермиона успела задать какие-либо вопросы, профессор Амбридж призвала их всех к порядку, и воцарилась тишина.
2 unread messages
' Wands away , ' she instructed them all with a smile , and those people who had been hopeful enough to take them out , sadly returned them to their bags .

«Палочки прочь», — проинструктировала она их всех с улыбкой, и те люди, которые были достаточно надеялись вынуть их, с грустью вернули их в свои сумки.
3 unread messages
' As we finished Chapter One last lesson , I would like you all to turn to page nineteen today and commence " Chapter Two , Common Defensive Theories and their Derivation " . There will be no need to talk . '

«Поскольку мы закончили первую главу на последнем уроке, я хотел бы, чтобы вы все сегодня открыли девятнадцатую страницу и начали «главу вторую, общие теории защиты и их происхождение». Не надо будет говорить. '
4 unread messages
Still smiling her wide , self-satisfied smile , she sat down at her desk . The class gave an audible sigh as it turned , as one , to page nineteen . Harry wondered dully whether there were enough chapters in the book to keep them reading through all this years lessons and was on the point of checking the contents page when he noticed that Hermione had her hand in the air again .

Все еще улыбаясь своей широкой, самодовольной улыбкой, она села за свой стол. Класс громко вздохнул, как один, перейдя к девятнадцатой странице. Гарри тупо задумался, достаточно ли глав в книге, чтобы прочитать все уроки этого года, и уже собирался проверить страницу содержания, когда заметил, что Гермиона снова подняла руку в воздух.
5 unread messages
Professor Umbridge had noticed , too , and what was more , she seemed to have worked out a strategy for just such an eventuality . Instead of trying to pretend she had not noticed Hermione she got to her feet and walked around the front row of desks until they were face to face , then she bent down and whispered , so that the rest of the class could not hear , ' What is it this time , Miss Granger ? '

Профессор Амбридж тоже это заметила, и, более того, она, похоже, разработала стратегию именно на такой случай. Вместо того чтобы притвориться, что не заметила Гермиону, она встала и обошла передний ряд парт, пока они не оказались лицом к лицу, затем наклонилась и прошептала так, чтобы остальной класс не услышал: «Что? в этот раз, мисс Грейнджер?
6 unread messages
' I 've already read Chapter Two , ' said Hermione .

— Я уже прочитала вторую главу, — сказала Гермиона.
7 unread messages
' Well then , proceed to Chapter Three . '

— Что ж, тогда приступайте к третьей главе. '
8 unread messages
' I 've read that too . I 've read the whole book . '

— Я тоже это читал. Я прочитал всю книгу. '
9 unread messages
Professor Umbridge blinked but recovered her poise almost instantly .

Профессор Амбридж моргнула, но почти мгновенно восстановила самообладание.
10 unread messages
' Well , then , you should be able to tell me what Slinkhard says about counter-jinxes in Chapter Fifteen . '

— Что ж, тогда вы должны быть в состоянии рассказать мне, что Слинкхард говорит о контрзаклятиях в пятнадцатой главе. '
11 unread messages
' He says that counter-jinxes are improperly named , ' said Hermione promptly . ' He says " counter-jinx " is just a name people give their jinxes when they want to make them sound more acceptable . '

— Он говорит, что противозаклинания названы неправильно, — тут же вставила Гермиона. ' Он говорит, что «контр-заклятие» — это просто название, которое люди дают своим заклятиям, когда хотят, чтобы они звучали более приемлемо. '
12 unread messages
Professor Umbridge raised her eyebrows and Harry knew she was impressed , against her will .

Профессор Амбридж подняла брови, и Гарри понял, что она была впечатлена против своей воли.
13 unread messages
' But I disagree , ' Hermione continued .

— Но я не согласна, — продолжила Гермиона.
14 unread messages
Professor Umbridge 's eyebrows rose a little higher and her gaze became distinctly colder .

Брови профессора Амбридж приподнялись чуть выше, а взгляд стал заметно холоднее.
15 unread messages
' You disagree ? ' she repeated .

— Вы не согласны? — повторила она.
16 unread messages
' Yes , I do , ' said Hermione , who , unlike Umbridge , was not whispering , but speaking in a clear , carrying voice that had by now attracted the attention of the rest of the class . 'M r. Slinkhard does n't like jinxes , does he ? But I think they can be very useful when they 're used defensively . '

— Да, знаю, — ответила Гермиона, которая, в отличие от Амбридж, не шептала, а говорила четким, звонким голосом, который к этому моменту уже привлек внимание остального класса. 'Мистер. Слинкхард не любит проклятия, не так ли? Но я думаю, что они могут быть очень полезны, когда используются в обороне. '
17 unread messages
' Oh , you do , do you ? ' said Professor Umbridge , forgetting to whisper and straightening up . ' Well , I 'm afraid it is Mr. Slinkhard 's opinion , and not yours , that matters within this classroom , Miss Granger . '

«О, ты знаешь, не так ли?» — сказала профессор Амбридж, забыв прошептать и выпрямившись. ' Ну, я боюсь, что мнение мистера Слинхарда, а не ваше, имеет значение в этом классе, мисс Грейнджер. '
18 unread messages
' But -- ' Hermione began .

— Но… — начала Гермиона.
19 unread messages
' That is enough , ' said Professor Umbridge . She walked back to the front of the class and stood before them , all the jauntiness she had shown at the beginning of the lesson gone . 'M iss Granger , I am going to take five points from Gryffindor house . '

— Достаточно, — сказала профессор Амбридж. Она вернулась к классу и встала перед ними, вся бодрость, которую она демонстрировала в начале урока, исчезла. «Мисс Грейнджер, я снимаю пять баллов с Гриффиндора. '
20 unread messages
There was an outbreak of muttering at this .

При этом раздалось бормотание.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому