Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' I was n't going to , ' said Hermione calmly .

— Я не собиралась, — спокойно сказала Гермиона.
2 unread messages
' Because she 'll never be as good as Hagrid , ' said Harry firmly , fully aware that he had just experienced an exemplary Care of Magical Creatures lesson and was thoroughly annoyed about it .

— Потому что она никогда не будет так же хороша, как Хагрид, — твердо сказал Гарри, полностью осознавая, что только что прослушал образцовый урок по уходу за магическими существами и был крайне раздражен этим.
3 unread messages
The door of the nearest greenhouse opened and some fourth-years spilled out of it , including Ginny .

Дверь ближайшей оранжереи открылась, и из нее вывалились четверокурсники, включая Джинни.
4 unread messages
' Hi , ' she said brightly as she passed . A few seconds later , Luna Lovegood emerged , trailing behind the rest of the class , a smudge of earth on her nose , and her hair tied in a knot on the top of her head . When she saw Harry , her prominent eyes seemed to bulge excitedly and she made a beeline straight for him .

— Привет, — весело сказала она, проходя мимо. Через несколько секунд появилась Луна Лавгуд, шедшая за остальным классом, с пятном земли на носу и волосами, завязанными узлом на макушке. Когда она увидела Гарри, ее выпуклые глаза, казалось, взволнованно вылезли из орбит, и она направилась прямо к нему.
5 unread messages
Many of his classmates turned curiously to watch . Luna took a great breath and then said , without so much as a preliminary hello , ' I believe He Who Must Not Be Named is back and I believe you fought him and escaped from him . '

Многие из его одноклассников с любопытством повернулись, чтобы посмотреть. Луна глубоко вздохнула, а затем сказала, даже не поздоровавшись: — Я верю, что Тот, Кого Нельзя Называть, вернулся, и я верю, что ты сразился с ним и сбежал от него. '
6 unread messages
' Er -- right , ' said Harry awkwardly . Luna was wearing what looked like a pair of orange radishes for earrings , a fact that Parvati and Lavender seemed to have noticed , as they were both giggling and pointing at her earlobes .

— Э… правильно, — неловко сказал Гарри. На Луне было что-то похожее на пару оранжевых редисок вместо сережек, что, похоже, заметили Парвати и Лаванда, так как они обе хихикали и тыкали в мочки ее ушей.
7 unread messages
' You can laugh , ' Luna said , her voice rising , apparently under the impression that Parvati and Lavender were laughing at what she had said rather than what she was wearing , ' but people used to believe there were no such things as the Blibbering Humdinger or the Crumple-Horned Snorkack ! '

— Можете смеяться, — сказала Луна, повысив голос, видимо, под впечатлением, что Парвати и Лаванда смеялись над тем, что она сказала, а не над тем, что на ней было одето, — но люди привыкли верить, что таких вещей, как Болтующий Хамдингер, не существует. или морщерогий кизляк!
8 unread messages
' Well , they were right , were n't they ? ' said Hermione impatiently . There were n't any such things as the Blibbering Humdinger or the Crumple-Horned Snorkack . '

— Ну, они были правы, не так ли? — нетерпеливо сказала Гермиона. Не существовало таких существ, как Болтун-Хамдингер или Морщерогий Кизляк. '
9 unread messages
Luna gave her a withering look and flounced away , radishes swinging madly . Parvati and Lavender were not the only ones hooting with laughter now .

Луна бросила на нее испепеляющий взгляд и бросилась прочь, безумно размахивая редисом. Парвати и Лаванда были теперь не единственными, кто смеялся.
10 unread messages
'D ' you mind not offending the only people who believe me ? ' Harry asked Hermione as they made their way into class .

— Вы не возражаете против того, чтобы оскорбить тех, кто мне верит? — спросил Гарри у Гермионы, пока они шли в класс.
11 unread messages
' Oh , for heaven 's sake , Harry , you can do better than her , ' said Hermione . ' Ginny 's told me all about her ; apparently , she 'll only believe in things as long as there 's no proof at all . Well , I would n't expect anything else from someone whose father runs The Quibbler . '

— О, ради всего святого, Гарри, ты можешь лучше, чем она, — сказала Гермиона. ' Джинни рассказала мне все о ней; по-видимому, она будет верить во все только до тех пор, пока нет никаких доказательств. Что ж, я и не ожидал ничего другого от того, чей отец управляет Придирой. '
12 unread messages
Harry thought of the sinister winged horses he had seen on the night he had arrived and how Luna had said she could see them too . His spirits sank slightly . Had she been lying ? But before he could devote much more thought to the matter , Ernie Macmillan had stepped up to him .

Гарри подумал о зловещих крылатых лошадях, которых он видел в ту ночь, когда приехал, и о том, как Луна сказала, что тоже может их видеть. Его настроение слегка упало. Она лгала? Но прежде чем он успел еще подумать над этим вопросом, к нему подошел Эрни Макмиллан.
13 unread messages
' I want you to know , Potter , ' he said in a loud , carrying voice , ' that it 's not only weirdos who support you . I personally believe you one hundred per cent . My family have always stood firm behind Dumbledore , and so do I. '

— Я хочу, чтобы вы знали, Поттер, — сказал он громким, звучным голосом, — что вас поддерживают не только чудаки. Лично я верю вам на сто процентов. Моя семья всегда твердо поддерживала Дамблдора, и я тоже».
14 unread messages
' Er -- thanks very much , Ernie , ' said Harry , taken aback but pleased . Ernie might be pompous on occasions like this , but Harry was in a mood to deeply appreciate a vote of confidence from somebody who did not have radishes dangling from their ears . Ernie 's words had certainly wiped the smile from Lavender Browns face and as he turned to talk to Ron and Hermione , Harry caught Seamus 's expression , which looked both confused and defiant .

— Э… большое спасибо, Эрни, — сказал Гарри, ошеломленный, но довольный. Эрни мог быть напыщенным в подобных случаях, но Гарри был в настроении глубоко ценить вотум доверия от кого-то, у кого из ушей не свисала редиска. Слова Эрни определенно стерли улыбку с лица Лаванды Браун, и когда он повернулся, чтобы поговорить с Роном и Гермионой, Гарри заметил выражение лица Симуса, которое выглядело одновременно смущенным и дерзким.
15 unread messages
To nobody 's surprise , Professor Sprout started their lesson by lecturing them about the importance of OWLs . Harry wished all the teachers would stop doing this ; he was starting to get an anxious , twisted feeling in his stomach every time he remembered how much homework he had to do , a feeling that worsened dramatically when Professor Sprout gave them yet another essay at the end of class . Tired and smelling strongly of dragon dung , Professor Sprouts preferred type of fertiliser , the Gryffindors trooped back up to the castle an hour and a half later , none of them talking very much ; it had been another long day .

Ни для кого не было сюрпризом, что профессор Спраут начал урок с лекции о важности СОВ. Гарри хотел, чтобы все учителя прекратили это делать; каждый раз, когда он вспоминал, как много домашнего задания ему нужно сделать, у него начинало появляться тревожное, скручивающее чувство в животе, и это чувство резко усилилось, когда профессор Спраут дала им еще одно сочинение в конце урока. Усталые и сильно пахнущие драконьим навозом, профессор Спроутс предпочли удобрения, гриффиндорцы вернулись в замок через полтора часа, никто из них особо не разговаривал; это был еще один долгий день.
16 unread messages
As Harry was starving , and he had his first detention with Umbridge at five o'clock , he headed straight for dinner without dropping off his bag in Gryffindor Tower so that he could bolt something down before facing whatever she had in store for him . He had barely reached the entrance of the Great Hall , however , when a loud and angry voice yelled , ' Oi , Potter ! '

Поскольку Гарри голодал, а его первое задание с Амбридж состоялось в пять часов, он направился прямо на обед, не оставив свою сумку в Гриффиндорской башне, чтобы что-нибудь прикрутить, прежде чем столкнуться с тем, что она приготовила для него. Однако едва он достиг входа в Большой зал, как громкий и сердитый голос закричал: «Эй, Поттер!»
17 unread messages
' What now ? ' he muttered wearily , turning to face Angelina Johnson , who looked as though she was in a towering temper .

'Что теперь?' — устало пробормотал он, повернувшись к Анджелине Джонсон, которая выглядела так, словно была в гневе.
18 unread messages
' I 'll tell you what now , ' she said , marching straight up to him and poking him hard in the chest with her finger . ' How come you 've landed yourself in detention for five o'clock on Friday ? '

— Вот что я вам сейчас скажу, — сказала она, подходя прямо к нему и сильно тыча пальцем в грудь. ' Как так вышло, что вы попали под арест на пять часов в пятницу?
19 unread messages
' What ? ' said Harry . ' Why ... oh yeah , Keeper tryouts ! '

'Что?' — сказал Гарри. ' Почему... о да, пробы Хранителей!
20 unread messages
'N ow he remembers ! ' snarled Angelina . 'D id n't I tell you I wanted to do a tryout with the whole team , and find someone who fitted in with everyone?Didn ' t I tell you I 'd booked the Quidditch pitch specially ? And now you 've decided you 're not going to be there ! '

— Теперь он вспомнил! — прорычала Анджелина. «Разве я не говорил тебе, что хочу попробовать себя со всей командой и найти кого-то, кто подойдет всем? Разве я не говорил тебе, что специально забронировал поле для квиддича? А теперь ты решил, что тебя там не будет!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому