Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' I did n't decide not to be there ! ' said Harry , stung by the injustice of these words . ' I got detention from that Umbridge woman , just because I told her the truth about You-Know-Who . '

«Я не решил не быть там!» — сказал Гарри, уязвленный несправедливостью этих слов. ' Меня задержала та женщина из Амбридж только потому, что я рассказал ей правду о Сами-Знаете-Кем. '
2 unread messages
' Well , you can just go straight to her and ask her to let you off en Friday , ' said Angelina fiercely , ' and I do n't care how you do it . Tell her You-Know-Who 's a figment of your imagination if you like , just make sure you 're there ! '

— Ну, ты можешь просто пойти прямо к ней и попросить отпустить тебя в пятницу, — свирепо сказала Анджелина, — и мне все равно, как ты это сделаешь. Если хотите, скажите ей, что Сами-Знаете-Кто — плод вашего воображения, только убедитесь, что вы там!
3 unread messages
She turned on her heel and stormed away .

Она развернулась на каблуках и умчалась прочь.
4 unread messages
' You know what ? '

'Знаешь что?'
5 unread messages
Harry said to Ron and Hermione as they entered the Great Hall . ' I think we 'd better check with Puddlemere United whether Oliver Wood 's been killed during a training session , because Angelina seems to be channelling his spirit . '

— сказал Гарри Рону и Гермионе, когда они вошли в Большой зал. ' Я думаю, нам лучше уточнить у Паддлмир Юнайтед, был ли Оливер Вуд убит во время тренировки, потому что Анджелина, кажется, направляет его дух. '
6 unread messages
' What d'you reckon are the odds of Umbridge letting you off on Friday ? ' said Ron sceptically , as they sat down at the Gryffindor table .

— Каковы, по-вашему, шансы, что Амбридж отпустит вас в пятницу? — скептически сказал Рон, когда они сели за гриффиндорский стол.
7 unread messages
' Less than zero , ' said Harry glumly , tipping lamb chops on to his plate and starting to eat . ' Better try , though , had n't I ? I 'll offer to do two more detentions or something , I dunno ... ' He swallowed a mouthful of potato and added , ' I hope she does n't keep me too long this evening . You realise we 've got to write three essays , practise Vanishing Spells for McGonagall , work out a counter-charm for Flitwick , finish the Bowtruckle drawing and start that stupid dream diary for Trelawney ? '

— Меньше нуля, — мрачно ответил Гарри, выкладывая бараньи отбивные на тарелку и принимаясь за еду. ' Но лучше попробовать, не так ли? Я предложу еще два отработки или что-то в этом роде, я не знаю… — Он проглотил картошку и добавил: — Надеюсь, она не задержит меня слишком долго этим вечером. Вы понимаете, что нам нужно написать три эссе, попрактиковаться в «Исчезающих заклинаниях» для МакГонагалл, разработать противозаклинание для Флитвика, закончить рисунок Лукотруса и начать этот дурацкий дневник сновидений для Трелони?
8 unread messages
Ron moaned and for some reason glanced up at the ceiling .

Рон застонал и почему-то посмотрел в потолок.
9 unread messages
' And it looks like it 's going to rain . '

— И похоже, пойдет дождь. '
10 unread messages
' What 's that got to do with our homework ? ' said Hermione , her eyebrows raised .

«Какое это имеет отношение к нашей домашней работе?» — сказала Гермиона, подняв брови.
11 unread messages
'N othing , ' said Ron at once , his ears reddening .

— Ничего, — тут же ответил Рон, его уши покраснели.
12 unread messages
At five to five Harry bade the other two goodbye and set off for Umbridge 's office on the third floor . When he knocked on the door she called , ' Come in , ' in a sugary voice . He entered cautiously , looking around .

Без пяти минут пять Гарри попрощался с двумя другими и отправился в кабинет Амбридж на третьем этаже. Когда он постучал в дверь, она крикнула: «Войдите» сладким голосом. Он осторожно вошел, оглядевшись.
13 unread messages
He had known this office under three of its previous occupants .

Он знал этот офис под тремя предыдущими его обитателями.
14 unread messages
In the days when Gilderoy Lockhart had lived here it had been plastered in beaming portraits of himself .

В те дни, когда здесь жил Гилдерой Локхарт, она была увешана его сияющими портретами.
15 unread messages
When Lupin had occupied it , it was likely you would meet some fascinating Dark creature in a cage or tank if you came to call . In the impostor Moody 's days it had been packed with various instruments and artefacts for the detection of wrongdoing and concealment .

Когда Люпин занимал его, вполне вероятно, что вы встретите какое-нибудь очаровательное Темное существо в клетке или аквариуме, если придете позвать. Во времена самозванца Муди он был набит различными инструментами и артефактами для выявления правонарушений и их сокрытия.
16 unread messages
Now , however , it looked totally unrecognisable . The surfaces had all been draped in lacy covers and cloths . There were several vases full of dried flowers , each one residing on its own doily , and on one of the walls was a collection of ornamental plates , each decorated with a large technicolour kitten wearing a different bow around its neck . These were so foul that Harry stared at them , transfixed , until Professor Umbridge spoke again .

Однако теперь он выглядел совершенно неузнаваемым. Все поверхности были задрапированы кружевными покрывалами и тканями. Там стояло несколько ваз с сухими цветами, каждая из которых находилась на отдельной салфетке, а на одной из стен висела коллекция декоративных тарелок, каждая из которых была украшена большим разноцветным котенком с разным бантом на шее. Они были настолько отвратительны, что Гарри смотрел на них как завороженный, пока профессор Амбридж не заговорила снова.
17 unread messages
' Good evening , Mr Potter . '

— Добрый вечер, мистер Поттер. '
18 unread messages
Harry started and looked around . He had not noticed her at first because she was wearing a luridly flowered set of robes that blended only too well with the tablecloth on the desk behind her .

Гарри вздрогнул и огляделся. Сначала он ее не заметил, потому что она была одета в мантию яркого цвета, которая слишком хорошо сочеталась со скатертью на столе позади нее.
19 unread messages
' Evening , Professor Umbridge , ' Harry said stiffly .

— Добрый вечер, профессор Амбридж, — сухо сказал Гарри.
20 unread messages
' Well , sit down , ' she said , pointing towards a small table draped in lace beside which she had drawn up a straight-backed chair . A piece of blank parchment lay on the table , apparently waiting for him .

— Ну, садитесь, — сказала она, указывая на маленький столик, покрытый кружевами, возле которого она пододвинула стул с прямой спинкой. На столе лежал кусок чистого пергамента, видимо, ожидавший его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому