Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' It 's been great meeting all of you , ' said Tonks , hugging Hermione and Ginny . ' We 'll see you soon , I expect . '

— Было здорово познакомиться со всеми вами, — сказала Тонкс, обнимая Гермиону и Джинни. ' Мы скоро увидимся, я ожидаю. '
2 unread messages
A warning whistle sounded ; the students still on the platform started hurrying on to the train .

Раздался предупреждающий свисток; студенты, все еще находившиеся на платформе, побежали к поезду.
3 unread messages
' Quick , quick , ' said Mrs. Weasley distractedly , hugging them at random and catching Harry twice , ' Write ... . Be good ... . If you 've forgotten anything we 'll send it on ... . Onto the train , now , hurry ... . '

— Быстрее, быстрей, — рассеянно сказала миссис Уизли, обнимая их наугад и дважды ловя Гарри, — пиши… Будь хорошим... . Если вы что-то забыли, мы пришлем... . В поезд, скорей... '
4 unread messages
For one brief moment , the great black dog reared on to its hind legs and placed its front paws on Harry 's shoulders , but Mrs. Weasley shoved Harry away towards the train door , hissing , ' For heaven 's sake , act more like a dog , Sirius ! '

На мгновение огромный черный пес встал на задние лапы и положил передние лапы Гарри на плечи, но миссис Уизли оттолкнула Гарри к двери поезда, шипя: «Ради бога, веди себя как собака, Сириус». !'
5 unread messages
'S ee you ! ' Harry called out of the open window as the train began to move , while Ron , Hermione , and Ginny waved beside him . The figures of Tonks , Lupin , Moody , and Mr. and Mrs. Weasley shrank rapidly but the black dog was bounding alongside the window , wagging its tail ; blurred people on the platform were laughing to see it chasing the train , then they rounded a bend , and Sirius was gone .

'Увидимся!' Гарри крикнул из открытого окна, когда поезд тронулся, а Рон, Гермиона и Джинни махали ему рукой. Фигуры Тонкс, Люпина, Грюма, мистера и миссис Уизли быстро уменьшились, но черная собака прыгала вдоль окна, виляя хвостом; расплывчатые люди на платформе смеялись, увидев, как он гонится за поездом, затем они свернули за поворот, и Сириус исчез.
6 unread messages
' He should n't have come with us , ' said Hermione in a worried voice .

— Ему не следовало идти с нами, — взволнованно сказала Гермиона.
7 unread messages
' Oh , lighten up , ' said Ron , ' he has n't seen daylight for months , poor bloke . '

— Ой, расслабься, — сказал Рон, — он уже несколько месяцев не видел дневного света, бедняга. '
8 unread messages
' Well , ' said Fred , clapping his hands together , ' ca n't stand around chatting all day , we 've got business to discuss with Lee . See you later , ' and he and George disappeared down the corridor to the right .

— Что ж, — сказал Фред, хлопая в ладоши, — не могу болтать весь день, у нас есть дело, которое нужно обсудить с Ли. Увидимся позже, — и они с Джорджем исчезли по коридору направо.
9 unread messages
The train was gathering still more speed , so that the houses outside the window flashed past , and they swayed where they stood .

Поезд набирал еще большую скорость, так что дома за окном мелькали мимо и качались там, где стояли.
10 unread messages
'S hall we go and find a compartment , then ? ' Harry asked .

— Тогда пойдем искать купе? — спросил Гарри.
11 unread messages
Ron and Hermione exchanged looks .

Рон и Гермиона обменялись взглядами.
12 unread messages
' Er , ' said Ron .

— Э-э, — сказал Рон.
13 unread messages
' We 're -- well -- Ron and I are supposed to go into the prefect carriage , ' Hermione said awkwardly .

— Мы… ну, мы с Роном должны сесть в карету старосты, — неловко сказала Гермиона.
14 unread messages
Ron was n't looking at Harry ; he seemed to have become intensely interested in the fingernails on his left hand .

Рон не смотрел на Гарри; казалось, его сильно заинтересовали ногти на левой руке.
15 unread messages
' Oh , ' said Harry . ' Right . Fine . '

— О, — сказал Гарри. ' Правильно. Отлично. '
16 unread messages
' I do n't think we 'll have to stay there all journey , ' said Hermione quickly . ' Our letters said we just get instructions from the Head Boy and Girl and then patrol the corridors from time to time . '

— Не думаю, что нам придется оставаться там все время, — быстро сказала Гермиона. ' В наших письмах говорилось, что мы просто получаем инструкции от старосты и время от времени патрулируем коридоры. '
17 unread messages
' Fine , ' said Harry again . ' Well , I -- I might see you later , then . '

— Хорошо, — снова сказал Гарри. ' Что ж, тогда я... может быть, увидимся позже. '
18 unread messages
' Yeah , definitely , ' said Ron , casting a shifty , anxious look at Harry . ' It 's a pain having to go down there , I 'd rather -- but we have to -- I mean , I 'm not enjoying it , I 'm not Percy , ' he finished defiantly .

— Да, определенно, — сказал Рон, бросив на Гарри беглый, тревожный взгляд. ' Мне очень больно спускаться туда, я бы предпочел — но мы должны — я имею в виду, мне это не нравится, я не Перси, — вызывающе закончил он.
19 unread messages
' I know you 're not , ' said Harry and he grinned . But as Hermione and Ron dragged their trunks , Crookshanks , and a caged Pigwidgeon off towards the engine end of the train , Harry felt an odd sense of loss . He had never travelled on the Hogwarts Express without Ron .

— Я знаю, что это не так, — сказал Гарри и усмехнулся. Но когда Гермиона и Рон тащили свои сундуки, Живоглота и Свинорука в клетке к машинному концу поезда, Гарри ощутил странное чувство потери. Он никогда не путешествовал на Хогвартс-экспрессе без Рона.
20 unread messages
' Come on , ' Ginny told him , ' if we get a move on we 'll be able to save them places . '

«Да ладно, — сказала ему Джинни, — если мы продвинемся вперед, мы сможем сохранить им места. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому