Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
'S he 's waiting for us just up here , ' said Mrs. Weasley stiffly , averting her eyes from the lolloping black dog beside Harry .

— Она ждет нас прямо здесь, наверху, — натянуто сказала миссис Уизли, отводя взгляд от лежащей рядом с Гарри черной собаки.
2 unread messages
An old woman greeted them on the corner . She had tightly curled grey hair and wore a purple hat shaped like a pork pie .

На углу их встретила пожилая женщина. У нее были плотно завитые седые волосы, и она носила фиолетовую шляпу в форме пирога со свининой.
3 unread messages
' Wotcher , Harry , ' she said , winking . ' Better hurry up , had n't we , Molly ? ' she added , checking her watch .

— Вотчер, Гарри, — сказала она, подмигивая. ' Лучше поторопиться, не так ли, Молли? — добавила она, взглянув на часы.
4 unread messages
' I know , I know , ' moaned Mrs. Weasley , lengthening her stride , ' but Mad-Eye wanted to wait for Sturgis ... . If only Arthur could have got us cars from the Ministry again ... but Fudge wo n't let him borrow so much as an empty ink bottle these days ... How Muggles can stand travelling without magic ... '

— Я знаю, знаю, — простонала миссис Уизли, увеличивая шаг, — но Грозный Глаз хотел дождаться Стерджиса… Если бы только Артур мог снова достать нам машины из Министерства... но в последнее время Фадж не дает ему одолжить даже пустой бутылочки из-под чернил... Как магглы могут путешествовать без магии...
5 unread messages
But the great black dog gave a joyful bark and gambolled around them , snapping at pigeons and chasing its own tail . Harry could n't help laughing . Sirius had been trapped inside for a very long time . Mrs. Weasley pursed her lips in an almost Aunt Petunia-ish way .

Но большая черная собака радостно залаяла и запрыгала вокруг них, огрызаясь на голубей и гоняясь за собственным хвостом. Гарри не мог сдержать смех. Сириус был заперт внутри в течение очень долгого времени. Миссис Уизли поджала губы почти как тетя Петуния.
6 unread messages
It took them twenty minutes to reach King 's Cross on foot and nothing more eventful happened during that time than Sirius scaring a couple of cats for Harry 's entertainment .

Им потребовалось двадцать минут, чтобы добраться до Кингс-Кросс пешком, и за это время не произошло ничего более интересного, чем Сириус, напугавший парочку кошек ради развлечения Гарри.
7 unread messages
Once inside the station they lingered casually beside the barrier between platforms nine and ten until the coast was clear , then each of them leaned against it in turn and fell easily through on to platform nine and three-quarters , where the Hogwarts Express stood belching sooty steam over a platform packed with departing students and their families . Harry inhaled the familiar smell and felt his spirits soar ... . He was really going back ...

Оказавшись на станции, они небрежно задержались у барьера между платформами девять и десять, пока берег не освободился, затем каждый из них по очереди прислонился к нему и легко провалился на платформу девять и три четверти, где стоял Хогвартс-экспресс, изрыгая копоть. пар над платформой, заполненной отъезжающими студентами и их семьями. Гарри вдохнул знакомый запах и почувствовал, как воспарил дух... Он действительно собирался вернуться...
8 unread messages
' I hope the others make it in time , ' said Mrs. Weasley anxiously , staring behind her at the wrought-iron arch spanning the platform , through which new arrivals would come .

— Надеюсь, остальные успеют вовремя, — с тревогой сказала миссис Уизли, глядя позади себя на арку из кованого железа, перекрывающую платформу, через которую должны пройти вновь прибывшие.
9 unread messages
'N ice dog , Harry ! ' called a tall boy with dreadlocks .

— Хорошая собака, Гарри! — позвал высокий мальчик с дредами.
10 unread messages
' Thanks , Lee , ' said Harry , grinning , as Sirius wagged his tail frantically .

— Спасибо, Ли, — ухмыльнулся Гарри, когда Сириус отчаянно завилял хвостом.
11 unread messages
' Oh good , ' said Mrs. Weasley , sounding relieved , ' here 's Alastor with the luggage , look ... '

— О, хорошо, — с облегчением сказала миссис Уизли, — вот и Аластор с багажом, смотрите…
12 unread messages
A porter 's cap pulled low over his mismatched eyes , Moody came limping through the archway pushing a trolley loaded with their trunks .

Фуражка носильщика была низко надвинута на его глаза разного цвета, Грюм, прихрамывая, прошел через арку, толкая тележку, нагруженную их чемоданами.
13 unread messages
' All okay , ' he muttered to Mrs. Weasley and Tonks , 'd o n't think we were followed ... . '

— Все в порядке, — пробормотал он миссис Уизли и Тонкс, — не думайте, что за нами следили… '
14 unread messages
Seconds later , Mr. Weasley emerged on to the platform with Ron and Hermione . They had almost unloaded Moody 's luggage trolley when Fred , George , and Ginny turned up with Lupin .

Через несколько секунд на платформе появился мистер Уизли вместе с Роном и Гермионой. Они почти разгрузили багажную тележку Грюма, когда появились Фред, Джордж и Джинни с Люпином.
15 unread messages
'N o trouble ? ' growled Moody .

'Нет проблемы?' — прорычал Грюм.
16 unread messages
'N othing , ' said Lupin .

— Ничего, — сказал Люпин.
17 unread messages
' I 'll still be reporting Sturgis to Dumbledore , ' said Moody , ' that 's the second time he 's not turned up in a week . Getting as unreliable as Mundungus . '

«Я все еще буду сообщать о Стерджисе Дамблдору, — сказал Грюм, — это уже второй раз, когда он не появился за неделю. Становится таким же ненадежным, как Мундунгус. '
18 unread messages
' Well , look after yourselves , ' said Lupin , shaking hands all round .

— Ну, берегите себя, — сказал Люпин, пожимая всем руки.
19 unread messages
He reached Harry last and gave him a clap on the shoulder . ' You too , Harry . Be careful . '

Он добрался до Гарри последним и хлопнул его по плечу. ' Ты тоже, Гарри. Будь осторожен. '
20 unread messages
' Yeah , keep your head down and your eyes peeled , ' said Moody , shaking Harry 's hand too . ' And do n't forget , all of you -- careful what you put in writing . If in doubt , do n't put it in a letter at all . '

— Ага, держи голову опущенной и смотри в оба, — сказал Грюм, тоже пожимая Гарри руку. ' И не забывайте, все вы — будьте осторожны с тем, что пишете. Если сомневаетесь, вообще не пишите об этом в письме. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому