" While the diadem bestows wisdom , " she said with an obvious effort to pull herself together , " I doubt that it would greatly increase you chances of defeating the wizard who calls himself Lord -- "
«Хотя диадема и дарует мудрость, — сказала она с явным усилием взять себя в руки, — я сомневаюсь, что она значительно увеличит ваши шансы победить волшебника, называющего себя Лордом…»
" Have n't I told you , I 'm not interested in wearing it ! " Harry said fiercely . " There 's no time to explain -- but if you care about Hogwarts , if you want to see Voldemort finished , you 've got to tell me anything you know about the diadem ! "
"Разве я не говорил тебе, я не заинтересован в его ношении!" — свирепо сказал Гарри. — Нет времени объяснять — но если тебе небезразличен Хогвартс, если ты хочешь увидеть, как с Волдемортом покончено, ты должен рассказать мне все, что знаешь о диадеме!
She remained quite still , floating in midair , staring down at him , and a sense of hopelessness engulfed Harry . Of course , if she had known anything , she would have told Flitwick of Dumbledore , who had surely asked her the same question .
Она оставалась совершенно неподвижной, паря в воздухе, глядя на него сверху вниз, и чувство безнадежности охватило Гарри. Конечно, если бы она что-нибудь знала, она бы рассказала Флитвику о Дамблдоре, который наверняка задавал ей тот же вопрос.
" I stole the diadem , " repeated Helena Ravenclaw in a whisper . " I sought to make myself cleverer , more important than my mother . I ran away with it . "
— Я украла диадему, — шепотом повторила Хелена Равенкло. «Я стремился сделать себя умнее, важнее своей матери. Я убежал с ним».
" My mother , they say , never admitted that the diadem was gone , but pretended that she had it still . She concealed her loss , my dreadful betrayal , even from the other founders of Hogwarts .
«Мама, говорят, никогда не признавалась, что диадемы больше нет, а делала вид, что она у нее осталась. Она скрыла свою потерю, мое ужасное предательство даже от других основателей Хогвартса.
" Then my mother fell ill -- fatally ill . In spite of my perfidy , she was desperate to see me one more time . She sent a man who had long loved me , though I spurned his advances , to find me . She knew that he would not rest until he had done so . "
«Затем моя мать заболела — смертельно заболела. Несмотря на мое вероломство, она отчаянно хотела увидеть меня еще раз. Она послала найти меня человека, который давно любил меня, хотя я отвергала его ухаживания. Она знала, что он не успокоится, пока не сделает этого».
" He tracked me to the forest where I was hiding . When I refused to return with him , he became violent . The baron was always a hot-tempered man . Furious at my refusal , jealous of my freedom , he stabbed me . "
«Он выследил меня до леса, где я прятался. Когда я отказался вернуться с ним, он стал жестоким. Барон всегда был вспыльчивым человеком. Разгневанный моим отказом, завидовавший моей свободе, он ударил меня ножом».