" I think , " he said , settling himself ostentatiously upon Bill and Fleur 's bed , " that the Skele-Gro has finished its work . I may be able to sleep at last . Forgive me ... "
-- Я думаю, -- сказал он, демонстративно усаживаясь на кровать Билла и Флер, -- что Скеле-Гро закончил свою работу. Наконец-то я смогу уснуть. Простите меня…"
" Yeah , of course , " said Harry , but before leaving the room he leaned forward and took the sword of Gryffindor from beside the goblin . Griphook did not protest , but Harry thought he saw resentment in the goblin 's eyes as he closed the door upon him .
— Да, конечно, — сказал Гарри, но перед тем, как выйти из комнаты, наклонился вперед и взял у гоблина меч Гриффиндора. Грипхук не возражал, но Гарри показалось, что он увидел обиду в глазах гоблина, когда тот закрыл перед ним дверь.
" Harry , " whispered Hermione , pulling them both away from the door , into the middle of the still-dark landing , " are you saying what I think you 're saying ? Are you saying there 's a Horcrux in the Lestranges vault ? "
— Гарри, — прошептала Гермиона, уводя их обоих от двери на середину еще темной лестничной площадки, — ты говоришь то, что я думаю, что говоришь? Ты хочешь сказать, что в хранилище Лестрейндж есть хоркрукс?
" Yes , " said Harry . " Bellatrix was terrified when she thought we 'd been in there , she was beside herself . Why ? What did she think we 'd seen , what else did she think we might have taken ? Something she was petrified You-Know-Who would find out about . "
— Да, — сказал Гарри. «Беллатриса была в ужасе, когда подумала, что мы были там, она была вне себя. Почему? Что, по ее мнению, мы видели, что еще, по ее мнению, мы могли взять? Что-то, о чем она боялась, что Сам-Знаешь-Кто узнает».
" But I thought we were looking for places You-Know-Who 's been , places he 's done something important ? " said Ron , looking baffled . " Was he ever inside the Lestranges ' vault ? "
— Но я думал, что мы ищем места, где бывал Сам-Знаешь-Кто, места, где он сделал что-то важное? — сказал Рон, выглядя сбитым с толку. — Он когда-нибудь был в хранилище Лестрейнджей?
" I do n't know whether he was ever inside Gringotts , " said Harry . " He never had gold there when he was younger , because nobody left him anything . He would have seen the bank from the outside , though , the first time he ever went to Diagon Alley . "
«Я не знаю, был ли он когда-нибудь в Гринготтсе», — сказал Гарри. «У него никогда не было там золота, когда он был моложе, потому что ему никто ничего не оставил. Однако он увидел бы банк снаружи, когда впервые попал в Косой переулок».
Harry 's scar throbbed , but he ignored it ; he wanted Ron and Hermione to understand about Gringotts before they spoke to Ollivander .
Шрам Гарри пульсировал, но он не обращал на это внимания; он хотел, чтобы Рон и Гермиона поняли все о Гринготтсе, прежде чем они поговорят с Олливандером.
" I think he would have envied anyone who had a key to a Gringotts vault . I think he 'd have seen it as a real symbol of belonging to the Wizarding world . And do n't forget , he trusted Bellatrix and her husband . They were his most devoted servants before he fell , and they went looking for him after he vanished . He said it night he came back , I heard him . "
«Я думаю, он позавидовал бы любому, у кого есть ключ от хранилища Гринготтса. Думаю, он воспринял бы это как настоящий символ принадлежности к волшебному миру. И не забывайте, он доверял Беллатрикс и ее мужу. Они были его самыми преданными слугами до того, как он пал, и отправились на его поиски после того, как он исчез. Он сказал это ночью, когда вернулся, я слышал его».
He probably told her it was a treasured possession and asked her to place it in her vault . The safest place in the world for anything you want to hide , Hagrid told me ... except for Hogwarts . "
Вероятно, он сказал ей, что это ценное сокровище, и попросил положить его в хранилище. «Самое безопасное место в мире для всего, что ты хочешь спрятать, — сказал мне Хагрид… кроме Хогвартса».
Ron and Hermione looked bewildered but very impressed as they followed him across the little landing and knocked upon the door opposite Bill and Fleur 's . A weak " Come in ! " answered them .
Рон и Гермиона выглядели сбитыми с толку, но очень впечатленными, когда последовали за ним через маленькую площадку и постучали в дверь напротив Билла и Флер. Слабое «Войдите!» ответил им.
The wandmaker was lying on the twin bed farthest from the window . He had been held in the cellar for more than a year , and tortured , Harry knew , on at least one occasion . He was emaciated , the bones of his face sticking out sharply against the yellowish skin . His great silver eyes seemed vast in their sunken sockets . The hands that lay upon the blanket could have belonged to a skeleton . Harry sat down on the empty bed , beside Ron and Hermione . The rising sun was not visible here . The room faced the cliff-top garden and the freshly dug grave .
Мастер палочек лежал на дальней от окна двуспальной кровати. Его держали в подвале больше года, и Гарри знал, что его пытали по крайней мере один раз. Он был исхудавшим, кости лица резко выпирали из желтоватой кожи. Его большие серебряные глаза казались огромными в запавших орбитах. Руки, лежавшие на одеяле, могли принадлежать скелету. Гарри сел на пустую кровать рядом с Роном и Гермионой. Здесь не было видно восходящего солнца. Окна комнаты выходили окнами на сад на вершине утеса и на свежевырытую могилу.
" My dear boy , " Ollivander 's voice was feeble . " You rescued us , I thought we would die in that place , I can never thank you ... never thank you ... enough . "
— Мой дорогой мальчик, — голос Олливандера был слабым. «Вы спасли нас, я думал, что мы умрем в этом месте, я никогда не смогу отблагодарить вас… никогда не отблагодарю вас… достаточно».