Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Принц-полукровка / Harry Potter and the Half-Blood Prince B1

1 unread messages
" You mean he 's -- ? "

— Вы имеете в виду, что он…?
2 unread messages
" Still here somewhere ? Yes . "

"Все еще где-то здесь? да. "
3 unread messages
And without warning , Dumbledore swooped , plunging the tip of his wand into the seat of the overstuffed armchair , which yelled , " Ouch ! "

И без предупреждения Дамблдор налетел, вонзив кончик своей палочки в сиденье мягкого кресла, которое завопило: «Ой!»
4 unread messages
" Good evening , Horace , " said Dumbledore , straightening up again .

— Добрый вечер, Гораций, — сказал Дамблдор, снова выпрямляясь.
5 unread messages
Harry 's jaw dropped . Where a split second before there had been an armchair , there now crouched an enormously fat , bald , old man who was massaging his lower belly and squinting up at Dumbledore with an aggrieved and watery eye .

У Гарри отвисла челюсть. Там, где всего секунду назад стояло кресло, теперь присел неимоверно толстый, лысый старик, который массировал себе низ живота и щурился на Дамблдора обиженным и слезящимся глазом.
6 unread messages
" There was no need to stick the wand in that hard , " he said gruffly , clambering to his feet . " It hurt . "

— Не было нужды втыкать палочку так сильно, — хрипло сказал он, поднимаясь на ноги. "Больно. "
7 unread messages
The wandlight sparkled on his shiny pate , his prominent eyes , his enormous , silver , walruslike mustache , and the highly polished buttons on the maroon velvet jacket he was wearing over a pair of lilac silk pajamas . The top of his head barely reached Dumbledore 's chin .

Свет палочки блестел на его блестящей макушке, выпученных глазах, огромных серебристых, как у моржа, усах и начищенных до блеска пуговицах темно-бордового бархатного жакета, который он надевал поверх сиреневой шелковой пижамы. Его макушка едва доставала до подбородка Дамблдора.
8 unread messages
" What gave it away ? " he grunted as he staggered to his feet , still rubbing his lower belly .

— Что выдало? — проворчал он, вставая на ноги, все еще потирая низ живота.
9 unread messages
He seemed remarkably unabashed for a man who had just been discovered pretending to be an armchair .

Он казался удивительно невозмутимым для человека, которого только что обнаружили притворяющимся креслом.
10 unread messages
" My dear Horace , " said Dumbledore , looking amused , " if the Death Eaters really had come to call , the Dark Mark would have been set over the house . "

«Мой дорогой Гораций, — весело сказал Дамблдор, — если бы Пожиратели Смерти действительно явились сюда, над домом была бы установлена ​​Черная Метка».
11 unread messages
The wizard clapped a pudgy hand to his vast forehead .

Волшебник хлопнул пухлой рукой по своему обширному лбу.
12 unread messages
" The Dark Mark , " he muttered . " Knew there was something ... ah well . Would n't have had time anyway , I 'd only just put the finishing touches to my upholstery when you entered the room . "

— Темная метка, — пробормотал он. "Знал, что что-то было... ну ладно. В любом случае у меня не было бы времени, я только что закончил обивку, когда ты вошла в комнату. "
13 unread messages
He heaved a great sigh that made the ends of his mustache flutter .

Он тяжело вздохнул, отчего кончики его усов затрепетали.
14 unread messages
" Would you like my assistance clearing up ? " asked Dumbledore politely .

"Хотели бы вы, чтобы моя помощь приведение в порядок?" — вежливо спросил Дамблдор.
15 unread messages
" Please , " said the other .

"Пожалуйста," сказал другой.
16 unread messages
They stood back to back , the tall thin wizard and the short round one , and waved their wands in one identical sweeping motion .

Они встали спиной к спине, высокий худощавый волшебник и невысокий круглый, и взмахнули палочками одним и тем же размашистым движением.
17 unread messages
The furniture flew back to its original places ; ornaments re-formed in midair , feathers zoomed into their cushions ; torn books repaired themselves as they landed upon their shelves ; oil lanterns soared onto side tables and reignited ; avast collection of splintered silver picture frames flew glittering across the room and alighted , whole and untarnished , upon a desk ; rips , cracks , and holes healed everywhere , and the walls wiped themselves clean .

Мебель отлетела на прежние места; украшения вновь образовались в воздухе, перья впились в подушки; порванные книги восстанавливались сами собой, попадая на полки; масляные фонари взлетели на боковые столики и снова зажглись; огромная коллекция осколков серебряных рамок для картин, сверкая, пролетела через комнату и упала, целая и незапятнанная, на письменный стол; разрывы, трещины и дыры затянулись повсюду, и стены вытерлись сами собой.
18 unread messages
" What kind of blood was that , incidentally ? " asked Dumbledore loudly over the chiming of the newly unsmashed grandfather flock .

— Кстати, что это была за кровь? — громко спросил Дамблдор, перекрикивая перезвон только что неразбитого дедовского стада.
19 unread messages
" On the walls ? Dragon , " shouted the wizard called Horace , as , with a deafening grinding and tinkling , the chandelier screwed itself back into the ceiling .

"На стенах? Дракон, — закричал волшебник по имени Гораций, когда люстра с оглушительным скрежетом и звоном ввинчивалась обратно в потолок.
20 unread messages
There was a final plunk from the piano , and silence .

Раздался последний удар рояля, и наступила тишина.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому