Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Принц-полукровка / Harry Potter and the Half-Blood Prince B1

1 unread messages
" Not a big surprise , though , is it ? " said Harry . " Not after what happened to Katie . "

— Впрочем, не такой уж большой сюрприз, не так ли? — сказал Гарри. «Не после того, что случилось с Кэти».
2 unread messages
She had still not returned from St. Mungo 's . What was more , further disappearances had been reported in the Daily Prophet , including several relatives of students at Hogwarts .

Она все еще не вернулась из больницы Святого Мунго. Более того, в «Ежедневном пророке» сообщалось о новых исчезновениях, включая нескольких родственников студентов Хогвартса.
3 unread messages
" But now all I 've got to look forward to is stupid Apparition ! " said Ron grumpily . " Big birthday treat ... "

«Но теперь все, что мне нужно, это дурацкое Привидение!» — сердито сказал Рон. "Большое угощение на день рождения..."
4 unread messages
Three lessons on , Apparition was proving as difficult as ever , though a few more people had managed to Splinch themselves . Frustration was running high and there was a certain amount of ill-feeling towards Wilkie Twycross and his three Ds , which had inspired a number of nicknames for him , the politest of which were Dog-breath and Dung-head .

Спустя три урока Аппарация оказалась такой же сложной, как и прежде, хотя еще несколько человек сумели Сплинчнуть сами. Разочарование достигло предела, и к Уилки Твайкроссу и его трем «Д» относились с некоторой долей неприязни, из-за которых он получил несколько прозвищ, самыми вежливыми из которых были «Собачье дыхание» и «Навозная голова».
5 unread messages
" Happy birthday , Ron , " said Harry , when they were woken on the first of March by Seamus and Dean leaving noisily for breakfast . " Have a present . "

— С днем ​​рождения, Рон, — сказал Гарри, когда первого марта их разбудили Симус и Дин, шумно уходя завтракать. «Прими подарок».
6 unread messages
He threw the package across on to Ron 's bed , where it joined a small pile of them that must , Harry assumed , have been delivered by house-elves in the night .

Он швырнул сверток на кровать Рона, где он присоединился к небольшой стопке, которую, как предположил Гарри, должны были доставить ночью домовые эльфы.
7 unread messages
" Cheers , " said Ron drowsily , and as he ripped off the paper Harry got out of bed , opened his own trunk and began rummaging in it for the Marauder 's Map , which he hid after every use . He turfed out half the contents of his trunk before he found it hiding beneath the rolled-up socks in which he was still keeping his bottle of lucky potion , Felix Felicis .

— Ура, — сонно сказал Рон, и, сорвав бумагу, Гарри встал с кровати, открыл свой сундук и начал рыться в нем в поисках Карты Мародеров, которую он прятал после каждого использования. Он вытряхнул половину содержимого своего сундука, прежде чем обнаружил, что оно спрятано под свернутыми носками, в которых он все еще держал бутылку счастливого зелья «Феликс Фелицис».
8 unread messages
" Right , " he murmured , taking it back to bed with him , tapping it quietly and murmuring , " I solemnly swear that I am up to no good , " so that Neville , who was passing the foot of his bed at the time , would not hear .

— Верно, — пробормотал он, беря его обратно в постель, тихо постукивая по нему и бормоча, — я торжественно клянусь, что не замышляю ничего хорошего, — так что Невилл, проходивший в это время у изножья его кровати, не услышал бы.
9 unread messages
" Nice one , Harry ! " said Ron enthusiastically , waving the new pair of Quidditch Keeper 's gloves Harry had given him .

— Хорошенький, Гарри! — с энтузиазмом сказал Рон, размахивая новой парой квиддичных перчаток, которые подарил ему Гарри.
10 unread messages
" No problem , " said Harry absent-mindedly , as he searched the Slytherin dormitory closely for Malfoy . " Hey ... I do n't think he 's in his bed ... "

— Нет проблем, — рассеянно ответил Гарри, тщательно обыскивая слизеринскую спальню в поисках Малфоя. "Эй... Я не думаю, что он в своей постели..."
11 unread messages
Ron did not answer ; he was too busy unwrapping presents , every now and then letting out an exclamation of pleasure .

Рон не ответил; он был слишком занят, разворачивая подарки, то и дело издавая возгласы удовольствия.
12 unread messages
" Seriously good haul this year ! " he announced , holding up a heavy gold watch with odd symbols around the edge and tiny moving stars instead of hands . " See what Mum and Dad got me ? Blimey , I think I 'll come of age next year too ... "

"Серьезно хороший улов в этом году!" — объявил он, поднимая тяжелые золотые часы со странными символами по краю и крошечными движущимися звездами вместо стрелок. «Видишь, что мама и папа купили мне? Блин, я думаю, я тоже достигну совершеннолетия в следующем году..."
13 unread messages
" Cool , " muttered Harry , sparing the watch a glance before peering more closely at the map . Where was Malfoy ? He did not seem to be at the Slytherin table in the Great Hall , eating breakfast ... he was nowhere near Snape , who was sitting in his study ... he was n't in any of the bathrooms or in the hospital wing ...

— Круто, — пробормотал Гарри, бросив взгляд на часы, прежде чем внимательнее вглядеться в карту. Где был Малфой? Кажется, его не было за слизеринским столом в Большом зале, где он завтракал... его не было рядом со Снейпом, который сидел в своем кабинете... его не было ни в одной из ванных комнат или в больничном крыле. ..
14 unread messages
" Want one ? " said Ron thickly , holding out a box of Chocolate Cauldrons .

"Хочу один?" — хрипло сказал Рон, протягивая коробку «Шоколадных котлов».
15 unread messages
" No thanks , " said Harry , looking up . " Malfoy 's gone again ! "

— Нет, спасибо, — сказал Гарри, поднимая глаза. — Малфой снова ушел!
16 unread messages
" Ca n't have done , " said Ron , stuffing a second Cauldron into his mouth as he slid out of bed to get dressed . " Come on . If you do n't hurry up you 'll have to Apparate on an empty-stomach ... might make it easier , I suppose ... "

— Не могу, — сказал Рон, запихивая в рот второй котел и вылезая из постели, чтобы одеться. "Ну давай же. Если вы не поторопитесь, вам придется аппарировать натощак... может, вам будет легче...
17 unread messages
Ron looked thoughtfully at the box of Chocolate Cauldrons , then shrugged and helped himself to a third .

Рон задумчиво посмотрел на коробку шоколадных котлов, потом пожал плечами и налил себе третью.
18 unread messages
Harry tapped the map with his wand , muttered , " Mischief managed , " though it had n't been , and got dressed , thinking hard . There had to be an explanation for Malfoy 's periodic disappearances , but he simply could not think what it could be . The best way of finding out would be to tail him , but even with the Invisibility Cloak this was an impractical idea ; he had lessons , Quidditch practice , homework and Apparition ; he could not follow Malfoy around school all day wilhout his absence being remarked upon .

Гарри постучал по карте волшебной палочкой, пробормотал: «Шалость удалась», хотя это было не так, и оделся, напряженно размышляя. Должно быть объяснение периодическим исчезновениям Малфоя, но он просто не мог сообразить, что бы это могло быть. Лучший способ узнать это — проследить за ним, но даже с плащом-невидимкой это было непрактично; у него были уроки, тренировки по квиддичу, домашние задания и аппарация; он не мог весь день ходить за Малфоем по школе, чтобы его отсутствие не заметили.
19 unread messages
" Ready ? " he said to Ron .

"Готовый?" — сказал он Рону.
20 unread messages
He was halfway to the dormitory door when he realised that Ron had not moved , but was leaning on his bedpost , staring out of the rain-washed window with a strangely unfocused look on his face .

Он был на полпути к двери в спальню, когда понял, что Рон не двигался, а опирался на спинку своей кровати, глядя в вымытое дождем окно со странным рассеянным выражением лица.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому