Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Принц-полукровка / Harry Potter and the Half-Blood Prince B1

1 unread messages
" The Death Eaters ca n't all be pure-blood , there are n't enough pure-blood wizards left , " said Hermione stubbornly . " I expect most of them are half-bloods pretending to be pure . It 's only Muggle-borns they hate , they 'd be quite happy to let you and Ron join up . "

— Не могут же Пожиратели Смерти быть чистокровными, чистокровных волшебников не осталось, — упрямо сказала Гермиона. «Я полагаю, что большинство из них — полукровки, притворяющиеся чистыми. Они ненавидят только магглорожденных, они были бы очень рады, если бы вы с Роном объединились. "
2 unread messages
" There is no way they 'd let me be a Death Eater ! " said Ron indignantly , a bit of sausage flying off the fork he was now brandishing at Hermione and hitting Ernie Macmillan on the head . " My whole family are blood traitors ! That 's as bad as Muggle-borns to Death Eaters ! "

«Они ни за что не позволят мне быть Пожирателем Смерти!» — возмутился Рон, и кусок колбасы слетел с вилки, которой он сейчас замахивался на Гермиону, и ударил Эрни Макмиллана по голове. "Вся моя семья - предатели крови! Это так же плохо, как магглорожденные для Пожирателей Смерти!»
3 unread messages
" And they 'd love to have me , " said Harry sarcastically . " We 'd be best pals if they did n't keep trying to do me in . "

— И они бы хотели меня заполучить, — саркастически заметил Гарри. «Мы были бы лучшими друзьями, если бы они не пытались меня прикончить».
4 unread messages
This made Ron laugh ; even Hermione gave a grudging smile , and a distraction arrived in the shape of Ginny .

Это заставило Рона рассмеяться; даже Гермиона неохотно улыбнулась, а Джинни отвлекла внимание.
5 unread messages
" Hey , Harry , I 'm supposed to give you this . "

— Эй, Гарри, я должен отдать тебе это.
6 unread messages
It was a scroll of parchment with Harry 's name written upon it in familiar thin , slanting writing .

Это был свиток пергамента, на котором знакомым тонким наклонным почерком было написано имя Гарри.
7 unread messages
" Thanks , Ginny ... It 's Dumbledore 's next lesson ! " Harry told Ron and Hermione , pulling open the parchment and quickly reading its contents . " Monday evening ! " He felt suddenly light and happy . " Want to join us in Hogsmeade , Ginny ? " he asked .

"Спасибо, Джинни... Это следующий урок Дамблдора!" — сказал Гарри Рону и Гермионе, развернув пергамент и быстро прочитав его содержимое. "Утро понедельника!" Ему вдруг стало легко и радостно. — Хочешь присоединиться к нам в Хогсмиде, Джинни? он спросил.
8 unread messages
" I 'm going with Dean -- might see you there , " she replied , waving at them as she left .

«Я иду с Дином — может быть, увидимся там», — ответила она, махнув им рукой и уходя.
9 unread messages
Filch was standing at the oak front doors as usual , checking off the names of people who had permission to go into Hogsmeade . The process took even longer than normal as Filch was triple-checking everybody with his Secrecy Sensor .

Филч, как обычно, стоял у дубовой входной двери, проверяя имена людей, которым разрешили войти в Хогсмид. Процесс занял даже больше времени, чем обычно, поскольку Филч трижды проверял всех с помощью своего сенсора секретности.
10 unread messages
" What does it matter if we 're smuggling Dark stuff OUT ? " demanded Ron , eyeing the long thin Secrecy Sensor with apprehension . " Surely you ought to be checking what we bring back IN ? "

«Какое это имеет значение, если мы вывозим темные вещи ВНЕ?» — спросил Рон, с опаской глядя на длинный и тонкий датчик секретности. "Конечно, вы должны проверить, что мы приносим обратно?"
11 unread messages
His cheek earned him a few extra jabs with the Sensor , and he was still wincing as they stepped out into the wind and sleet .

Его щека принесла ему несколько дополнительных ударов Сенсором, и он все еще морщился, когда они вышли на ветер и мокрый снег.
12 unread messages
The walk into Hogsmeade was not enjoyable . Harry wrapped his scarf over his lower face ; the exposed part soon felt both raw and numb . The road to the village was full of students bent double against the bitter wind . More than once Harry wondered whether they might not have had a better time in the warm common room , and when they finally reached Hogsmeade and saw that Zonko 's Joke Shop had been boarded up , Harry took it as confirmation that this trip was not destined to be fun . Ron pointed , with a thickly gloved hand , toward Honeydukes , which was mercifully open , and Harry and Hermione staggered in his wake into the crowded shop .

Прогулка по Хогсмиду не доставила удовольствия. Гарри намотал шарф на нижнюю часть лица; открытая часть тела вскоре почувствовала себя как раздраженной, так и онемевшей. Дорога в деревню была полна студентов, согнувшихся вдвое против пронизывающего ветра. Не раз Гарри задавался вопросом, не лучше ли им было бы в теплой общей гостиной, и когда они, наконец, добрались до Хогсмида и увидели, что Лавка Приколов Зонко заколочена досками, Гарри воспринял это как подтверждение того, что этой поездке не суждено было закончиться. веселье. Рон указал рукой в ​​толстой перчатке на «Сладкое королевство», которое, к счастью, было открыто, и Гарри с Гермионой, пошатываясь, вошли в переполненный магазин.
13 unread messages
" Thank God , " shivered Ron as they were enveloped by warm , toffee-scented air . " Let 's stay here all afternoon . "

— Слава богу, — вздрогнул Рон, когда их окутал теплый воздух с запахом ириски. «Давай останемся здесь до полудня».
14 unread messages
" Harry , m ' boy ! " said a booming voice from behind them .

— Гарри, мой мальчик! — раздался позади них гулкий голос.
15 unread messages
" Oh no , " muttered Harry .

— О нет, — пробормотал Гарри.
16 unread messages
The three of them turned to see Professor Slughorn , who was wearing an enormous furry hat and an overcoat with matching fur collar , clutching a large bag of crystalized pineapple , and occupying at least a quarter of the shop .

Все трое обернулись и увидели профессора Слагхорна, который был в огромной меховой шапке и пальто с таким же меховым воротником, сжимал в руке большой пакет кристаллизованных ананасов и занимал по крайней мере четверть магазина.
17 unread messages
" Harry , that 's three of my little suppers you 've missed now ! " said Slughorn , poking him genially in the chest . " It wo n't do , m ' boy , I 'm determined to have you ! Miss Granger loves them , do n't you ? "

«Гарри, ты уже пропустил три моих маленьких ужина!» — сказал Слизнорт, добродушно тыкая его в грудь. "Это не годится, мой мальчик, я полон решимости заполучить тебя! Мисс Грейнджер любит их, а вы?
18 unread messages
" Yes , " said Hermione helplessly , " they 're really -- "

— Да, — беспомощно ответила Гермиона, — они действительно…
19 unread messages
" So why do n't you come along , Harry ? " demanded Slughorn .

— Так почему бы тебе не пойти, Гарри? — спросил Слизнорт.
20 unread messages
" Well , I 've had Quidditch practice , Professor , " said Harry , who had indeed been scheduling practices every time Slughorn had sent him a little , violet ribbon-adorned invitation . This strategy meant that Ron was not left out , and they usually had a laugh with Ginny , imagining Hermione shut up with McLaggen and Zabini .

— Ну, профессор, у меня была тренировка по квиддичу, — сказал Гарри, который действительно планировал тренировки каждый раз, когда Слизнорт присылал ему маленькое приглашение, украшенное фиолетовой лентой. Эта стратегия означала, что Рон не остался в стороне, и они обычно смеялись с Джинни, представляя, как Гермиона заткнулась с Маклаггеном и Забини.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому