Harry already knew this , of course ; he had seen Fudge once before , but as he had been wearing his father 's Invisibility Cloak at the time , Fudge was n't to know that .
Гарри уже знал это, конечно; он уже однажды видел Фаджа, но, поскольку в то время он был одет в отцовскую мантию-невидимку, Фадж не должен был этого знать.
Tom the innkeeper reappeared , wearing an apron over his nightshirt and bearing a tray of tea and crumpets . He placed the tray on a table between Fudge and Harry and left the parlor , closing the door behind him .
Вновь появился Том, трактирщик, в фартуке поверх ночной рубашки и с подносом с чаем и оладьями. Он поставил поднос на стол между Фаджем и Гарри и вышел из гостиной, закрыв за собой дверь.
" Well , Harry , " said Fudge , pouring out tea , " you 've had us all in a right flap , I do n't mind telling you . Running away from your aunt and uncle 's house like that ! I 'd started to think ... but you 're safe , and that 's what matters . "
— Что ж, Гарри, — сказал Фадж, наливая чай, — ты нас всех здорово подловил, я тебе скажу. Вот так убегай от тёти и дяди! Я уже начал думать... но ты в безопасности, и это главное. "
" Eat , Harry , you look dead on your feet . Now then ... You will be pleased to hear that we have dealt with the unfortunate blowing-up of Miss Marjorie Dursley . Two members of the Accidental Magic Reversal Department were dispatched to Privet Drive a few hours ago . Miss Dursley has been punctured and her memory has been modified . She has no recollection of the incident at all . So that 's that , and no harm done . "
— Ешь, Гарри, ты выглядишь мертвым на ногах. Итак... Вам будет приятно узнать, что мы разобрались с досадным взрывом мисс Марджори Дурсль. Несколько часов назад на Прайвет Драйв были отправлены двое сотрудников отдела по обращению с непреднамеренной магией. Мисс Дурсль была проколота, и ее память была изменена. Она вообще ничего не помнит об этом инциденте. Так и есть, и никакого вреда. "
Fudge smiled at Harry over the rim of his teacup , rather like an uncle surveying a favorite nephew . Harry , who could n't believe his ears , opened his mouth to speak , could n't think of anything to say , and closed it again .
Фадж улыбнулся Гарри поверх края чашки, как дядя, рассматривающий любимого племянника. Гарри, который не мог поверить своим ушам, открыл рот, чтобы заговорить, но не нашел, что сказать, и снова закрыл его.
" Well , I wo n't deny that they are extremely angry , Harry , but they are prepared to take you back next summer as long as you stay at Hogwarts for the Christmas and Easter holidays . "
«Ну, я не буду отрицать, что они очень злы, Гарри, но они готовы забрать тебя обратно следующим летом, если ты останешься в Хогвартсе на рождественские и пасхальные каникулы».
" Now , now , I 'm sure you 'll feel differently once you 've calmed down , " said Fudge in a worried tone . " They are your family , after all , and I 'm sure you are fond of each other -- er -- very deep down . "
— Ну-ну, я уверен, вы почувствуете себя по-другому, когда успокоитесь, — обеспокоенно сказал Фадж. «В конце концов, они ваша семья, и я уверен, что вы любите друг друга — э-э — очень глубоко внутри».
" So all that remains , " said Fudge , now buttering himself a second crumpet , " is to decide where you 're going to spend the last two weeks of your vacation . I suggest you take a room here at the Leaky Cauldron and ... "
— Значит, все, что вам остается, — сказал Фадж, намазывая себе маслом вторую лепешку, — это решить, где вы собираетесь провести последние две недели отпуска. Я предлагаю вам снять комнату здесь, в Дырявом котле, и...
" Oh , my dear boy , we 're not going to punish you for a little thing like that ! " cried Fudge , waving his crumpet impatiently . " It was an accident ! We do n't send people to Azkaban just for blowing up their aunts ! "
— О, мой милый мальчик, мы не собираемся наказывать тебя за такую мелочь! — воскликнул Фадж, нетерпеливо размахивая лепешкой. "Это был несчастный случай! Мы не отправляем людей в Азкабан только для того, чтобы взорвать их теток!»
" Last year , I got an official warning just because a house-elf smashed a pudding in my uncle 's house ! " he told Fudge , frowning . " The Ministry of Magic said I 'd be expelled from Hogwarts if there was any more magic there ! "
«В прошлом году я получил официальное предупреждение только потому, что домовой эльф разбил пудинг в доме моего дяди!» — сказал он Фаджу, нахмурившись. «Министерство магии заявило, что меня выгонят из Хогвартса, если там будет больше магии!»