Harry looked up at the owner of the hand on his shoulder and felt a bucketful of ice cascade into his stomach -- he had walked right into Cornelius Fudge , the Minister of Magic himself .
Гарри посмотрел на владельца руки на его плече и почувствовал, как ведро льда падает ему в живот — он наткнулся прямо на Корнелиуса Фаджа, самого министра магии.
Fudge increased the pressure on Harry 's shoulder , and Harry found himself being steered inside the pub . A stooping figure bearing a lantern appeared through the door behind the bar . It was Tom , the wizened , toothless landlord .
Фадж усилил давление на плечо Гарри, и Гарри обнаружил, что его ведут внутрь паба. В дверь за стойкой показалась сутулая фигура с фонарем в руках. Это был Том, сморщенный, беззубый домовладелец.
There was a loud scraping and puffing from behind them , and Stan and Ern appeared , carrying Harry 's trunk and Hedwig 's cage and looking around excitedly .
Позади них раздалось громкое шуршание и пыхтение, и появились Стэн и Эрн, неся сундук Гарри и клетку Хедвиг и взволнованно оглядываясь по сторонам.
" ' Ow come you di 'n' t tell us ' oo you are , eh , Neville ? " said Stan , beaming at Harry , while Ernie 's owlish face peered interestedly over Stan 's shoulder .
«Почему ты не сказал нам, что ты такой, а, Невилл?» — сказал Стэн, сияя на Гарри, а совиное лицо Эрни с интересом выглядывало из-за плеча Стэна.
Fudge marched Harry along the narrow passage after Tom 's lantern , and then into a small parlor . Tom clicked his fingers , a fire burst into life in the grate , and he bowed himself out of the room .
Фадж провел Гарри по узкому проходу за фонарем Тома, а затем в маленькую гостиную. Том щелкнул пальцами, в камине вспыхнул огонь, и он с поклоном вышел из комнаты.