Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и тайная комната / Harry Potter And The Chamber of secrets A2

1 unread messages
" You should have come straight to me ! " she raged , holding up the sad , limp remainder of what , half an hour before , had been a working arm . " I can mend bones in a second - but growing them back -- "

"Ты должен был прийти прямо ко мне!" — бушевала она, поднимая печальный, обмякший остаток того, что еще полчаса назад было работающей рукой. «Я могу сшить кости за секунду, но отрастить их обратно…»
2 unread messages
" You will be able to , wo n't you ? " said Harry desperately .

"Вы сможете, не так ли?" — отчаянно сказал Гарри.
3 unread messages
" I 'll be able to , certainly , but it will be painful , " said Madam Pomfrey grimly , throwing Harry a pair of pajamas . " You 'll have to stay the night ... "

— Я, конечно, смогу, но это будет больно, — мрачно сказала мадам Помфри, бросая Гарри пижаму. - Тебе придется остаться на ночь...
4 unread messages
Hermione waited outside the curtain drawn around Harry 's bed while Ron helped him into his pajamas . It took a while to stuff the rubbery , boneless arm into a sleeve .

Гермиона ждала за занавеской, задернутой вокруг кровати Гарри, пока Рон помогал ему надеть пижаму. Потребовалось некоторое время, чтобы засунуть резиновую бескостную руку в рукав.
5 unread messages
" How can you stick up for Lockhart now , Hermione , eh ? " Ron called through the curtain as he pulled Harry 's limp fingers through the cuff . " If Harry had wanted deboning he would have asked . "

— Как ты теперь можешь заступаться за Локхарта, Гермиона, а? — крикнул Рон через занавеску, протягивая обмякшие пальцы Гарри через манжету. «Если бы Гарри хотел обвалку, он бы попросил».
6 unread messages
" Anyone can make a mistake , " said Hermione . " And it does n't hurt anymore , does it , Harry ? "

«Каждый может ошибиться», — сказала Гермиона. — И это больше не болит, не так ли, Гарри?
7 unread messages
" No , " said Harry , getting into bed . " But it does n't do anything else either . "

— Нет, — сказал Гарри, ложась в постель. «Но это также не делает ничего другого».
8 unread messages
As he swung himself onto the bed , his arm flapped pointlessly .

Когда он рухнул на кровать, его рука бессмысленно тряслась.
9 unread messages
Hermione and Madam Pomfrey came around the curtain . Madam Pomfrey was holding a large bottle of something labeled Skele-Gro .

Из-за занавески вышли Гермиона и мадам Помфри. Мадам Помфри держала в руках большую бутылку чего-то с надписью «Скеле-Гро».
10 unread messages
" You 're in for a rough night , " she said , pouring out a steaming beakerful and handing it to him . " Regrowing bones is a nasty business . "

«Тебя ждет тяжелая ночь», — сказала она, наливая дымящийся стакан и протягивая его ему. «Восстановление костей — скверное дело».
11 unread messages
So was taking the Skele-Gro . It burned Harry 's mouth and throat as it went down , making him cough and splutter . Still tut-tutting about dangerous sports and inept teachers , Madam Pomfrey retreated , leaving Ron and Hermione to help Harry gulp down some water . " We won , though , " said Ron , a grin breaking across his face . " That was some catch you made . Malfoy 's face ... he looked ready to kill ... "

Так же брал Скеле-Гро. Он обжег рот и горло Гарри, спускаясь вниз, заставляя его кашлять и отплевываться. Все еще болтая об опасных видах спорта и неумелых учителях, мадам Помфри отступила, оставив Рона и Гермиону помогать Гарри глотнуть воды. — Но мы победили, — сказал Рон, и на его лице появилась ухмылка. "Это был какой-то улов, который вы сделали. Лицо Малфоя... он выглядел готовым убить...
12 unread messages
" I want to know how he fixed that Bludger , " said Hermione darkly . " We can add that to the list of questions we 'll ask him when we 've taken the Polyjuice Potion , " said Harry , sinking back onto his pillows . " I hope it tastes better than this stuff ... "

— Я хочу знать, как он починил этот бладжер, — мрачно сказала Гермиона. — Мы можем добавить это в список вопросов, которые зададим ему, когда примем Оборотное зелье, — сказал Гарри, откидываясь на подушки. "Надеюсь, это вкуснее, чем эта штука..."
13 unread messages
" If it 's got bits of Slytherins in it ? You 've got to be joking , " said Ron .

«Если в нем есть кусочки слизеринца? Ты, должно быть, шутишь, — сказал Рон.
14 unread messages
The door of the hospital wing burst open at that moment . Filthy and soaking wet , the rest of the Gryffindor team had arrived to see Harry . " Unbelievable flying , Harry , " said George . " I 've just seen Marcus Flint yelling at Malfoy . Something about having the Snitch on top of his head and not noticing . Malfoy did n't seem too happy . "

В этот момент распахнулась дверь больничного крыла. Грязные и промокшие насквозь остальная команда Гриффиндора прибыла, чтобы увидеть Гарри. «Невероятный полет, Гарри», — сказал Джордж. «Я только что видел, как Маркус Флинт кричит на Малфоя. Что-то насчет того, чтобы держать снитч на макушке и не замечать. Малфой не выглядел слишком счастливым. "
15 unread messages
They had brought cakes , sweets , and bottles of pumpkin juice ; they gathered around Harry 's bed and were just getting started on what promised to be a good party when Madam Pomfrey came storming over , shouting , " This boy needs rest , he 's got thirty-three bones to regrow ! Out ! OUT ! " And Harry was left alone , with nothing to distract him from the stabbing pains in his limp arm .

Они принесли пирожные, конфеты и бутылки с тыквенным соком; они собрались вокруг кровати Гарри и как раз собирались на вечеринке, которая обещала быть хорошей, когда к ним ворвалась мадам Помфри с криками: «Этому мальчику нужен отдых, ему нужно отрастить тридцать три кости! Вне! ВНЕ!" И Гарри остался один, ничто не могло отвлечь его от колющих болей в безвольной руке.
16 unread messages
* * *

* * *
17 unread messages
Hours and hours later , Harry woke quite suddenly in the pitch blackness and gave a small yelp of pain : His arm now felt full of large splinters . For a second , he thought that was what had woken him . Then , with a thrill of horror , he realized that someone was sponging his forehead in the dark .

Спустя несколько часов Гарри внезапно очнулся в кромешной тьме и вскрикнул от боли: теперь его рука была полна больших осколков. На секунду ему показалось, что именно это его и разбудило. Потом, с трепетом ужаса, он понял, что кто-то моет ему лоб в темноте.
18 unread messages
" Get off ! " he said loudly , and then , " Dobby ! "

"Отправиться!" - громко сказал он, а затем: "Добби!"
19 unread messages
The house-elf 's goggling tennis ball eyes were peering at Harry through the darkness . A single tear was running down his long , pointed nose .

Вытаращенные глаза домового эльфа, как теннисный мячик, смотрели на Гарри сквозь темноту. Одинокая слеза скатилась по его длинному острому носу.
20 unread messages
" Harry Potter came back to school , " he whispered miserably . " Dobby warned and warned Harry Potter . Ah sir , why did n't you heed Dobby ? Why did n't Harry Potter go back home when he missed the train ? "

— Гарри Поттер вернулся в школу, — жалобно прошептал он. Добби предупреждал и предупреждал Гарри Поттера. Ах, сэр, почему вы не послушались Добби? Почему Гарри Поттер не вернулся домой, когда опоздал на поезд?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому