" Does n't know what he 's saying , " said Lockhart loudly to the anxious crowd of Gryffindors pressing around them . " Not to worry , Harry . I 'm about to fix your arm . "
— Не знает, что говорит, — громко сказал Локхарт собравшейся вокруг встревоженной толпе гриффиндорцев. — Не волнуйся, Гарри. Я собираюсь починить твою руку. "
" He should really , Professor , " said a muddy Wood , who could n't help grinning even though his Seeker was injured . " Great capture , Harry , really spectacular , your best yet , I 'd say -- "
«Он действительно должен, профессор», — сказал грязный Вуд, который не мог сдержать ухмылку, несмотря на то, что его Искатель был ранен. «Отличный снимок, Гарри, действительно впечатляющий, я бы сказал, твой лучший…»
Through the thicket of legs around him , Harry spotted Fred and George Weasley , wrestling the rogue Bludger into a box . It was still putting up a terrific fight .
Сквозь гущу ног Гарри заметил Фреда и Джорджа Уизли, которые заталкивали мошенника-бладжера в коробку. Это все еще устраивало потрясающую борьбу.
A strange and unpleasant sensation started at Harry 's shoulder and spread all the way down to his fingertips . It felt as though his arm was being deflated . He did n't dare look at what was happening . He had shut his eyes , his face turned away from his arm , but his worst fears were realized as the people above him gasped and Colin Creevey began clicking away madly . His arm did n't hurt anymore - nor did it feel remotely like an arm .
Странное и неприятное ощущение началось в плече Гарри и распространилось до кончиков пальцев. Было ощущение, что его рука сдулась. Он не смел смотреть на происходящее. Он закрыл глаза, отвернулся от руки, но его худшие опасения оправдались, когда люди над ним задохнулись, а Колин Криви начал безумно щелкать. Его рука больше не болела и даже отдаленно не напоминала руку.
" Ah , " said Lockhart . " Yes . Well , that can sometimes happen . But the point is , the bones are no longer broken . That 's the thing to bear in mind .
— А, — сказал Локхарт. "Да. Что ж, иногда это может случиться. Но дело в том, что кости больше не сломаны. Это то, что нужно иметь в виду.
So , Harry , just toddle up to the hospital wing - ah , Mr. Weasley , Miss Granger , would you escort him ? - and Madam Pomfrey will be able to - er - tidy you up a bit . "
Итак, Гарри, просто доползайте до больничного крыла — а, мистер Уизли, мисс Грейнджер, не могли бы вы его проводить? - и мадам Помфри сможет - э-э - немного привести вас в порядок. "
As Harry got to his feet , he felt strangely lopsided . Taking a deep breath he looked down at his right side . What he saw nearly made him pass out again .
Когда Гарри поднялся на ноги, он почувствовал себя странно перекошенным. Глубоко вздохнув, он посмотрел вниз на правый бок. То, что он увидел, едва не заставило его снова потерять сознание.