The contents of Harry 's trunk had been thrown everywhere . His cloak lay ripped on the floor . The bedclothes had been pulled off his four-poster and the drawer had been pulled out of his bedside cabinet , the contents strewn over the mattress .
Содержимое чемодана Гарри было разбросано повсюду. Его плащ валялся на полу. Постельное белье было снято с кровати с балдахином, выдвинут ящик из прикроватной тумбочки, содержимое разбросано по матрасу.
Harry walked over to the bed , open-mouthed , treading on a few loose pages of Travels with Trolls . As he and Neville pulled the blankets back onto his bed , Ron , Dean , and Seamus came in . Dean swore loudly .
Гарри подошел к кровати с открытым ртом, наступая на несколько выпавших страниц из «Путешествий с троллями». Когда они с Невиллом снова натянули одеяла на его кровать, вошли Рон, Дин и Симус. Дин громко выругался.
Harry started to pick up all his things and throw them into his trunk . It was only as he threw the last of the Lockhart books back into it that he realized what was n't there .
Гарри начал собирать все свои вещи и бросать их в багажник. Только когда он бросил туда последнюю книгу Локхарта, он понял, чего там не было.
Harry jerked his head toward the dormitory door and Ron followed him out . They hurried down to the Gryffindor common room , which was half-empty , and joined Hermione , who was sitting alone , reading a book called Ancient Runes Made Easy .
Гарри мотнул головой в сторону двери общежития, и Рон последовал за ним. Они поспешили в гостиную Гриффиндора, которая была полупустой, и присоединились к Гермионе, которая сидела в одиночестве и читала книгу под названием «Легкие древние руны».
" Perfect Quidditch conditions ! " said Wood enthusiastically at the Gryffindor table , loading the team 's plates with scrambled eggs . " Harry , buck up there , you need a decent breakfast . "
"Идеальные условия для квиддича!" — с энтузиазмом сказал Вуд за гриффиндорским столом, загружая тарелки команды яичницей-болтуньей. «Гарри, встряхнись, тебе нужен приличный завтрак».
Harry had been staring down the packed Gryffindor table , wondering if the new owner of Riddle 's diary was right in front of his eyes . Hermione had been urging him to report the robbery , but Harry did n't like the idea .
Гарри смотрел на битком набитый гриффиндорский стол, задаваясь вопросом, находится ли новый владелец дневника Риддла прямо перед его глазами. Гермиона уговаривала его сообщить об ограблении, но Гарри эта идея не понравилась.
He 'd have to tell a teacher all about the diary , and how many people knew why Hagrid had been expelled fifty years ago ? He did n't want to be the one who brought it all up again .
Ему придется рассказать учителю все о дневнике, а сколько людей знает, почему Хагрида исключили пятьдесят лет назад? Он не хотел быть тем, кто поднял все это снова.
As he left the Great Hall with Ron and Hermione to go and collect his Quidditch things , another very serious worry was added to Harry 's growing list . He had just set foot on the marble staircase when he heard it yet again .
Когда он вышел из Большого зала с Роном и Гермионой, чтобы собрать свои вещи для квиддича, к растущему списку Гарри добавилось еще одно очень серьезное беспокойство. Он только что ступил на мраморную лестницу, когда снова услышал это.