Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и философский камень / Harry Potter and the Philosopher's Stone A2

1 unread messages
Professor McGonagall

Профессор МакГонагалл
2 unread messages
Harry had forgotten they still had detentions to do in the furor over the points they 'd lost . He half expected Hermione to complain that this was a whole night of studying lost , but she did n't say a word . Like Harry , she felt they deserved what they 'd got .

Гарри забыл, что у них все еще есть отработки в фуроре из-за потерянных очков. Он почти ожидал, что Гермиона пожалуется, что целая ночь учебы была потеряна, но она не сказала ни слова. Как и Гарри, она чувствовала, что они заслужили то, что получили.
3 unread messages
At eleven o'clock that night , they said good-bye to Ron in the common room and went down to the entrance hall with Neville . Filch was already there -- and so was Malfoy . Harry had also forgotten that Malfoy had gotten a detention , too .

В одиннадцать часов вечера они попрощались с Роном в гостиной и вместе с Невиллом спустились в вестибюль. Филч уже был там — и Малфой тоже. Гарри также забыл, что Малфой тоже получил отработку.
4 unread messages
" Follow me , " said Filch , lighting a lamp and leading them outside .

— Следуйте за мной, — сказал Филч, зажигая лампу и выводя их на улицу.
5 unread messages
" I bet you 'll think twice about breaking a school rule again , wo n't you , eh ? " he said , leering at them . " Oh yes ... hard work and pain are the best teachers if you ask me ... It 's just a pity they let the old punishments die out ... hang you by your wrists from the ceiling for a few days , I 've got the chains still in my office , keep 'em well oiled in case they 're ever needed ... Right , off we go , and do n't think of running off , now , it 'll be worse for you if you do . "

«Бьюсь об заклад, ты дважды подумаешь, прежде чем снова нарушить школьное правило, не так ли?» — сказал он, глядя на них. "О да... тяжелая работа и боль - лучшие учителя, если ты спросишь меня... Жаль только, что они позволили старым наказаниям умереть... Подвесить тебя за запястья к потолку на несколько дней, я" Цепи у меня еще в кабинете, держи их хорошо смазанными на случай, если они когда-нибудь понадобятся... Хорошо, пошли, и не думай убегать, теперь тебе будет хуже, если ты делать."
6 unread messages
They marched off across the dark grounds . Neville kept sniffing . Harry wondered what their punishment was going to be . It must be something really horrible , or Filch would n't be sounding so delighted .

Они шли по темной земле. Невилл продолжал фыркать. Гарри задавался вопросом, каким будет их наказание. Это должно быть что-то действительно ужасное, иначе Филч не звучал бы так восторженно.
7 unread messages
The moon was bright , but clouds scudding across it kept throwing them into darkness . Ahead , Harry could see the lighted windows of Hagrid 's hut . Then they heard a distant shout .

Луна была яркой, но облака, несущиеся по ней, отбрасывали их во тьму. Впереди Гарри увидел освещенные окна хижины Хагрида. Затем они услышали далекий крик.
8 unread messages
" Is that you , Filch ? Hurry up , I want ter get started . "

— Это ты, Филч? Поторопись, я хочу начать».
9 unread messages
Harry 's heart rose ; if they were going to be working with Hagrid it would n't be so bad . His relief must have showed in his face , because Filch said , " I suppose you think you 'll be enjoying yourself with that oaf ? Well , think again , boy -- it 's into the forest you 're going and I 'm much mistaken if you 'll all come out in one piece . "

Сердце Гарри подскочило; если бы они собирались работать с Хагридом, это было бы не так уж плохо. Должно быть, на его лице отразилось облегчение, потому что Филч сказал: «Я полагаю, ты думаешь, что будешь развлекаться с этим болваном? Ну, подумай еще, мальчик, ты ведь идешь в лес, и я сильно ошибусь, если вы все выйдете целыми».
10 unread messages
At this , Neville let out a little moan , and Malfoy stopped dead in his tracks .

При этих словах Невилл тихонько застонал, и Малфой остановился как вкопанный.
11 unread messages
" The forest ? " he repeated , and he did n't sound quite as cool as usual . " We ca n't go in there at night -- there 's all sorts of things in there -- werewolves , I heard . "

"Лес?" — повторил он, и голос его звучал не так круто, как обычно. «Мы не можем зайти туда ночью — там полно всякой всячины — оборотни, я слышал».
12 unread messages
Neville clutched the sleeve of Harry 's robe and made a choking noise .

Невилл схватился за рукав мантии Гарри и издал кашляющий звук.
13 unread messages
" That 's your problem , is n't it ? " said Filch , his voice cracking with glee . " Should 've thought of them werewolves before you got in trouble , should n't you ? "

— Это твоя проблема, не так ли? — сказал Филч срывающимся от ликования голосом. — Надо было подумать об оборотнях, прежде чем ты попал в беду, не так ли?
14 unread messages
Hagrid came striding toward them out of the dark , Fang at his heel . He was carrying his large crossbow , and a quiver of arrows hung over his shoulder .

Из темноты к ним шагнул Хагрид, Клык следовал за ним по пятам. Он нес свой большой арбалет, а через плечо висел колчан со стрелами.
15 unread messages
" Abou ' time , " he said . " I bin waitin ' fer half an hour already . All right , Harry , Hermione ? "

— Пора, — сказал он. -- Я уже полчаса жду. Хорошо, Гарри, Гермиона?
16 unread messages
" I should n't be too friendly to them , Hagrid , " said Filch coldly , they 're here to be punished , after all . "

— Мне не следует быть с ними слишком дружелюбным, Огрид, — холодно сказал Филч, в конце концов, они здесь, чтобы понести наказание. "
17 unread messages
" That 's why yer late , is it ? " said Hagrid , frowning at Filch . " Bin lecturin ' them , eh ? 'S not your place ter do that . Yeh 've done yer bit , I 'll take over from here . "

"Вот почему ты опоздал, не так ли?" — сказал Хагрид, хмуро глядя на Филча. «Читать им лекции, а? — Не тебе это делать. Ты сделал свое дело, теперь я возьму на себя управление. "
18 unread messages
" I 'll be back at dawn , " said Filch , " for what 's left of them , " he added nastily , and he turned and started back toward the castle , his lamp bobbing away in the darkness .

— Я вернусь на рассвете, — сказал Филч, — за тем, что от них осталось, — злобно добавил он, повернулся и направился обратно к замку, его фонарь покачивался в темноте.
19 unread messages
Malfoy now turned to Hagrid .

Малфой повернулся к Хагриду.
20 unread messages
" I 'm not going in that forest , " he said , and Harry was pleased to hear the note of panic in his voice .

— Я не пойду в тот лес, — сказал он, и Гарри был рад услышать нотку паники в его голосе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому