Джин Страттон-Портер
Джин Страттон-Портер

Веснушки / Freckles B1

1 unread messages
“ That would be away too serious for fun , ” he said . “ That would be heavenly . How long will it be ? ”

«Это было бы слишком серьезно для развлечения», — сказал он. «Это было бы божественно. Как долго это будет?"
2 unread messages
He began counting the time , and McLean deliberately set himself to encourage Freckles and keep his thoughts from the trouble of the past few days , for he had been overwrought and needed quiet and rest .

Он начал отсчитывать время, и Маклин сознательно взялся за то, чтобы подбодрить Веснушка и отвлечь его мысли от неприятностей последних нескольких дней, поскольку он был переутомлен и нуждался в тишине и отдыхе.
3 unread messages
A week later everything at the Limberlost was precisely as it had been before the tragedy , except the case in Freckles ’ room now rested on the stump of the newly felled tree . Enough of the vines were left to cover it prettily , and every vestige of the havoc of a few days before was gone . New guards were patrolling the trail . Freckles was roughly laying off the swamp in sections and searching for marked trees . In that time he had found one deeply chipped and the chip cunningly replaced and tacked in . It promised to be quite rare , so he was jubilant . He also found so many subjects for the Bird Woman that her coming was of almost daily occurrence , and the hours he spent with her and the Angel were nothing less than golden .

Неделю спустя в «Лимберлосте» все было точно так же, как и до трагедии, за исключением того, что чемодан в комнате Веснушки теперь стоял на пне только что срубленного дерева. Осталось достаточно виноградных лоз, чтобы красиво покрыть его, и все следы хаоса, произошедшего несколько дней назад, исчезли. Тропу патрулировали новые охранники. Веснушка грубо разбирала болото по частям и искала отмеченные деревья. За это время он нашел один с глубокими сколами, который хитроумно заменил и прикрепил. Оно обещало быть довольно редким, поэтому он ликовал. Он также нашел так много сюжетов для Женщины-Птицы, что ее приход был почти ежедневным явлением, а часы, которые он проводил с ней и Ангелом, были не чем иным, как золотыми.
4 unread messages
The Limberlost was now arrayed as the Queen of Sheba in all her glory . The first frosts of autumn had bejewelled her crown in flashing topaz , ruby , and emerald . Around her feet trailed the purple of her garments , while in her hand was her golden scepter . Everything was at full tide . It seemed as if nothing could grow lovelier , and it was all standing still a few weeks , waiting coming destruction .

«Лимберлост» теперь был одет как царица Савская во всей своей славе. Первые осенние морозы украсили ее корону сверкающими топазами, рубинами и изумрудами. Вокруг ее ног развевался пурпур ее одежды, а в руке у нее был золотой скипетр. Все было в полном разгаре. Казалось, ничто не может стать прекраснее, и несколько недель все стояло на месте, ожидая грядущего разрушения.
5 unread messages
The swamp was palpitant with life . Every pair of birds that had flocked to it in the spring was now multiplied by from two to ten . The young were tame from Freckles ’ tri - parenthood , and so plump and sleek that they were quite as beautiful as their elders , even if in many cases they lacked their brilliant plumage . It was the same story of increase everywhere . There were chubby little ground - hogs scudding on the trail . There were cunning baby coons and opossums peeping from hollow logs and trees .

Болото кипело жизнью. Каждая пара птиц, слетевшаяся к нему весной, теперь умножилась от двух до десяти. Молодые особи были ручными от троих родителей Веснушки, такими пухлыми и гладкими, что были столь же красивы, как и старшие, хотя во многих случаях им не хватало блестящего оперения. Повсюду была одна и та же история роста. По тропе носились пухлые сурки. Из полых бревен и деревьев выглядывали хитрые еноты и опоссумы.
6 unread messages
Young muskrats followed their parents across the lagoons .

Молодые ондатры следовали за своими родителями через лагуны.
7 unread messages
If you could come upon a family of foxes that had not yet disbanded , and see the young playing with a wild duck ’ s carcass that their mother had brought , and note the pride and satisfaction in her eyes as she lay at one side guarding them , it would be a picture not to be forgotten . Freckles never tired of studying the devotion of a fox mother to her babies . To him , whose early life had been so embittered by continual proof of neglect and cruelty in human parents toward their children , the love of these furred and feathered folk of the Limberlost was even more of a miracle than to the Bird Woman and the Angel .

Если бы вы могли встретить семью лисиц, которая еще не распалась, и увидеть, как детеныши играют с тушкой дикой утки, которую принесла их мать, и заметить гордость и удовлетворение в ее глазах, когда она лежала в стороне, охраняя их, это это будет картина, которую невозможно забыть. Веснушка никогда не уставала изучать преданность матери-лисицы своим малышам. Для него, чья ранняя жизнь была так озлоблена постоянными доказательствами пренебрежения и жестокости человеческих родителей по отношению к своим детям, любовь этих покрытых мехом и перьями людей Гимберлоста была даже большим чудом, чем к Женщине-Птице и Ангелу.
8 unread messages
The Angel liked the baby rabbits and squirrels . Earlier in the season , when the young were yet very small , it so happened that at times Freckles could give into her hands one of these little ones . Then it was pure joy to stand back and watch her heaving breast , flushed cheek , and shining eyes . Hers were such lovely eyes . Freckles had discovered lately that they were not so dark as he had thought them at first , but that the length and thickness of lash , by which they were shaded , made them appear darker than they really were . They were forever changing . Now sparkling and darkling with wit , now humid with sympathy , now burning with the fire of courage , now taking on strength of color with ambition , now flashing indignantly at the abuse of any creature .

Ангелу понравились кролики и белочки. В начале сезона, когда детеныши были еще совсем маленькими, случалось так, что Веснушка временами могла дать ей на руки одного из этих малышей. Тогда было чистой радостью стоять в стороне и смотреть на ее вздымающуюся грудь, покрасневшие щеки и сияющие глаза. У нее были такие прекрасные глаза. Веснушки недавно обнаружили, что они не такие уж темные, как он сначала подумал, но длина и толщина ресниц, которыми они были оттенены, заставляли их казаться темнее, чем они были на самом деле. Они постоянно менялись. То сверкающий и темнеющий остроумием, то влажный сочувствием, то горящий огнём отваги, то набирающий силу цвета честолюбием, то вспыхивающий с негодованием при оскорблении любого существа.
9 unread messages
She had carried several of the squirrel and bunny babies home , and had littered the conservatory with them . Her care of them was perfect .

Она принесла домой нескольких белочек и кроликов и захламила ими зимний сад. Ее забота о них была идеальной.
10 unread messages
She was learning her natural history from nature , and having much healthful exercise . To her , they were the most interesting of all , but the Bird Woman preferred the birds , with a close second in the moths and butterflies .

Она изучала свою естественную историю у природы и много занималась полезными для здоровья упражнениями. Для нее они были самым интересным из всех, но Женщина-Птица предпочитала птиц, уступая только мотылькам и бабочкам.
11 unread messages
Brown butterfly time had come . The edge of the swale was filled with milkweed , and other plants beloved of them , and the air was golden with the flashing satin wings of the monarch , viceroy , and argynnis . They outnumbered those of any other color three to one .

Пришло время коричневой бабочки. Край болота был зарос молочаем и другими любимыми растениями, а воздух был золотым от сверкающих атласных крыльев монарха, наместника и аргинниса. Их численность превосходила представителей любого другого цвета в три раза.
12 unread messages
Among the birds it really seemed as if the little yellow fellows were in the preponderance . At least , they were until the redwinged blackbirds and bobolinks , that had nested on the upland , suddenly saw in the swamp the garden of the Lord and came swarming by hundreds to feast and adventure upon it these last few weeks before migration . Never was there a finer feast spread for the birds . The grasses were filled with seeds : so , too , were weeds of every variety . Fall berries were ripe . Wild grapes and black haws were ready . Bugs were creeping everywhere . The muck was yeasty with worms . Insects filled the air . Nature made glorious pause for holiday before her next change , and by none of the frequenters of the swamp was this more appreciated than by the big black chickens .

Среди птиц действительно казалось, что преобладают желтые человечки. По крайней мере, так было до тех пор, пока краснокрылые дрозды и боболинки, гнездившиеся на возвышенности, внезапно не увидели на болоте сад Господа и не пришли сотнями, чтобы пировать и искать приключений в нем в последние несколько недель перед миграцией. Никогда еще не было более прекрасного пиршества для птиц. Травы были полны семян, как и всевозможные сорняки. Осенние ягоды созрели. Дикий виноград и черный боярышник были готовы. Жуки ползали повсюду. Навоз был дрожжевой и червячным. Насекомые наполнили воздух. Природа сделала славную паузу для отдыха перед следующей сменой, и никто из завсегдатаев болота не ценил это больше, чем большие черные куры.
13 unread messages
They seemed to feel the new reign of peace and fullness most of all . As for food , they did not even have to hunt for themselves these days , for the feasts now being spread before Little Chicken were more than he could use , and he was glad to have his parents come down and help him .

Они, казалось, больше всего ощутили новое царство мира и полноты. Что касается еды, то в эти дни им даже не приходилось самим охотиться, потому что пиры, которые теперь устраивались перед Маленьким Цыпленком, были больше, чем он мог использовать, и он был рад, что родители пришли и помогли ему.
14 unread messages
He was a fine , big , overgrown fellow , and his wings , with quills of jetty black , gleaming with bronze , were so strong they almost lifted his body . He had three inches of tail , and his beak and claws were sharp . His muscles began to clamor for exercise . He raced the forty feet of his home back and forth many times every hour of the day . After a few days of that , he began lifting and spreading his wings , and flopping them until the down on his back was filled with elm fiber . Then he commenced jumping . The funny little hops , springs , and sidewise bounds he gave set Freckles and the Angel , hidden in the swamp , watching him , into smothered chuckles of delight .

Это был красивый, крупный, крупный парень, и его крылья с черными, как смоль, перьями, блестящими бронзой, были такими сильными, что почти поднимали его тело. У него было три дюйма хвоста, а клюв и когти были острыми. Его мышцы начали требовать упражнений. Он пробегал сорок футов своего дома взад и вперед много раз каждый час в день. Через несколько дней он начал поднимать и расправлять крылья и хлопать ими, пока пух на его спине не наполнился волокнами вяза. Затем он начал прыгать. Забавные прыжки, прыжки и прыжки в сторону, которые он совершал, вызывали у Веснушки и Ангела, спрятавшихся в болоте и наблюдавших за ним, сдержанные смешки восторга.
15 unread messages
Sometimes he fell to coquetting with himself ; and that was the funniest thing of all , for he turned his head up , down , from side to side , and drew in his chin with prinky little jerks and tilts . He would stretch his neck , throw up his head , turn it to one side and smirk — actually smirk , the most complacent and self - satisfied smirk that anyone ever saw on the face of a bird . It was so comical that Freckles and the Angel told the Bird Woman of it one day .

Иногда он доходил до кокетства сам с собой; и это было самое смешное, потому что он поворачивал голову вверх, вниз, из стороны в сторону и втягивал подбородок, изящно дергаясь и наклоняя его. Он вытягивал шею, вскидывал голову, поворачивал ее набок и ухмылялся — на самом деле ухмылялся, самую самодовольную и самодовольную ухмылку, которую кто-либо когда-либо видел на лице птицы. Это было настолько комично, что Веснушка и Ангел однажды рассказали об этом Женщине-птице.
16 unread messages
When she finished her work on Little Chicken , she left them the camera ready for use , telling them they might hide in the bushes and watch . If Little Chicken came out and truly smirked , and they could squeeze the bulb at the proper moment to snap him , she would be more than delighted .

Когда она закончила работу над «Цыпленком», она оставила им камеру готовой к использованию, сказав, что они могут спрятаться в кустах и ​​посмотреть. Если бы Маленький Цыпленок вышел и по-настоящему ухмыльнулся, и они смогли бы сжать лампочку в нужный момент и схватить его, она была бы более чем рада.
17 unread messages
Freckles and the Angel quietly curled beside a big log , and with eager eyes and softest breathing they patiently waited ; but Little Chicken had feasted before they told of his latest accomplishment .

Веснушка и Ангел тихонько свернулись возле большого бревна и с жадными глазами и тихим дыханием терпеливо ждали; но Маленький Цыпленок напился, прежде чем они рассказали о его последнем достижении.
18 unread messages
He was tired and sleepy , so he went into the log to bed , and for an hour he never stirred .

Он устал и хотел спать, поэтому лег в бревно и целый час не шевелился.
19 unread messages
They were becoming anxious , for the light soon would be gone , and they had so wanted to try for the picture . At last Little Chicken lifted his head , opened his beak , and gaped widely . He dozed a minute or two more . The Angel said that was his beauty sleep . Then he lazily gaped again and stood up , stretching and yawning . He ambled leisurely toward the gateway , and the Angel said : “ Now , we may have a chance , at last . ”

Они забеспокоились, потому что скоро погаснет свет, а им так хотелось попробовать сделать картину. Наконец Маленький Цыпленок поднял голову, открыл клюв и широко открыл рот. Он подремал еще минуту или две. Ангел сказал, что это был его прекрасный сон. Затем он снова лениво разинул рот и встал, потягиваясь и зевая. Он неторопливо подошел к воротам, и Ангел сказал: «Теперь у нас наконец-то появился шанс».
20 unread messages
“ I do hope so , ” shivered Freckles .

— Я на это надеюсь, — вздрогнул Веснушка.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому