Джин Страттон-Портер
Джин Страттон-Портер

Веснушки / Freckles B1

1 unread messages
He had forgotten the excitement of the morning and the passing of time when distant voices aroused him , and he gently lifted his head . Nearer and nearer they came , and as the heavy wagons rumbled down the east trail he could hear them plainly . The gang were shouting themselves hoarse for the Limberlost guard . Freckles did not feel that he deserved it . He would have given much to be able to go to the men and explain , but to McLean only could he tell his story .

Он забыл утреннее волнение и течение времени, когда его разбудили далекие голоса, и он осторожно поднял голову. Они приближались все ближе и ближе, и пока тяжелые повозки грохотали по восточной тропе, он отчетливо их слышал. Банда до хрипоты кричала, призывая охранника Лимберлоста. Веснушка не чувствовала, что заслуживает этого. Он многое бы отдал за возможность пойти к мужчинам и все объяснить, но только Маклину он мог рассказать свою историю.
2 unread messages
At the sight of Freckles the men threw up their hats and cheered . McLean shook hands with him warmly , but big Duncan gathered him into his arms and hugged him as a bear and choked over a few words of praise . The gang drove in and finished felling the tree . McLean was angry beyond measure at this attempt on his property , for in their haste to fell the tree the thieves had cut too high and wasted a foot and a half of valuable timber .

При виде Веснушки мужчины вскинули шляпы и зааплодировали. Маклин тепло пожал ему руку, но большой Дункан подхватил его на руки, обнял, как медведя, и задохнулся от нескольких слов похвалы. Банда приехала и закончила валить дерево. Маклин был безмерно разгневан этим покушением на его собственность, поскольку в спешке свалить дерево воры срубили слишком высоко и потратили впустую полтора фута ценной древесины.
3 unread messages
When the last wagon rolled away , McLean sat on the stump and Freckles told the story he was aching to tell .

Когда последний фургон отъехал, Маклин сел на пень, а Веснушка рассказала историю, которую ему очень хотелось рассказать.
4 unread messages
The Boss scarcely could believe his senses . Also , he was much disappointed .

Босс едва мог поверить своим чувствам. Кроме того, он был очень разочарован.
5 unread messages
“ I have been almost praying all the way over , Freckles , ” he said , “ that you would have some evidence by which we could arrest those fellows and get them out of our way , but this will never do . We can ’ t mix up those women in it . They have helped you save me the tree and my wager as well . Going across the country as she does , the Bird Woman never could be expected to testify against them . ”

«Всю дорогу я почти молился, Веснушка, — сказал он, — чтобы у вас были какие-нибудь доказательства, с помощью которых мы могли бы арестовать этих парней и убрать их с нашего пути, но этого никогда не произойдет. Мы не можем путать в этом женщин. Они помогли тебе спасти мне дерево и мою ставку. Путешествуя по стране, Женщина-Птица никогда не сможет дать показания против них.
6 unread messages
“ No , indeed ; nor the Angel , either , sir , ” said Freckles .

«Нет, действительно; и Ангел тоже, сэр, — сказал Веснушка.
7 unread messages
“ The Angel ? ” queried the astonished McLean .

"Ангел?" — спросил изумленный Маклин.
8 unread messages
The Boss listened in silence while Freckles told of the coming and christening of the Angel .

Босс молча слушал, как Веснушка рассказывала о пришествии и крещении Ангела.
9 unread messages
“ I know her father well , ” said McLean at last , “ and I have often seen her . You are right ; she is a beautiful young girl , and she appears to be utterly free from the least particle of false pride or foolishness . I do not understand why her father risks such a jewel in this place . ”

— Я хорошо знаю ее отца, — сказал наконец Маклин, — и часто видел ее. Ты прав; она красивая молодая девушка и, кажется, совершенно свободна от малейшей частицы ложной гордости или глупости. Я не понимаю, почему ее отец рискует такой драгоценностью в этом месте.
10 unread messages
“ He ’ s daring it because she is a jewel , sir , ” said Freckles , eagerly . “ Why , she ’ s trusting a rattlesnake to rattle before it strikes her , and of course , she thinks she can trust mankind as well . The man isn ’ t made who wouldn ’ t lay down the life of him for her . She doesn ’ t need any care . Her face and the pretty ways of her are all the protection she would need in a band of howling savages . ”

— Он осмелился на это, потому что она — драгоценность, сэр, — с нетерпением сказал Веснушка. «Да ведь она доверяет гремучей змее, которая будет греметь прежде, чем та ударит ее, и, конечно, она думает, что может доверять и человечеству. Не создан мужчина, который не отдал бы за нее свою жизнь. Она не нуждается в уходе. Ее лицо и красивые манеры — все, что ей нужно для защиты в банде воющих дикарей».
11 unread messages
“ Did you say she handled one of the revolvers ? ” asked McLean .

— Вы сказали, что она держала в руках один из револьверов? — спросил Маклин.
12 unread messages
“ She scared all the breath out of me body , ” admitted Freckles . “ Seems that her father has taught her to shoot .

«Она напугала меня до смерти», — призналась Веснушка. «Похоже, что ее отец научил ее стрелять.
13 unread messages
The Bird Woman told her distinctly to lie low and blaze away high , just to help scare them . The spunky little thing followed them right out into the west road , spitting lead like hail , and clipping all around the heads and heels of them ; and I ’ m damned , sir , if I believe she ’ d cared a rap if she ’ d hit . I never saw much shooting , but if that wasn ’ t the nearest to miss I ever want to see ! Scared the life near out of me body with the fear that she ’ d drop one of them . As long as I ’ d no one to help me but a couple of women that didn ’ t dare be mixed up in it , all I could do was to let them get away . ”

Женщина-Птица ясно сказала ей залечь низко и палить высоко, просто чтобы напугать их. Отважная маленькая тварь последовала за ними прямо на западную дорогу, плюясь свинцом, как град, и хлестала их по головам и пяткам; и будь я проклят, сэр, если я верю, что ей было бы плевать, если бы она ударила. Я никогда особо не видел стрельбы, но если это не самый близкий промах, который я когда-либо хотел бы увидеть! Испугала меня до смерти, опасаясь, что она уронит один из них. Пока у меня не было никого, кто мог бы мне помочь, кроме пары женщин, которые не осмеливались ввязываться в это, все, что я мог сделать, это позволить им уйти. »
14 unread messages
“ Now , will they come back ? ” asked McLean .

— Теперь они вернутся? — спросил Маклин.
15 unread messages
“ Of course ! ” said Freckles . “ They ’ re not going to be taking that . You could stake your life on it , they ’ ll be coming back . At least , Black Jack will . Wessner may not have the pluck , unless he is half drunk . Then he ’ d be a terror . And the next time — ” Freckles hesitated .

"Конечно!" - сказал Веснушка. «Они не собираются это принимать. Вы можете поставить на карту свою жизнь, они вернутся. По крайней мере, Блэк Джек будет. У Весснера может не хватить смелости, если только он не наполовину пьян. Тогда он был бы ужасом. И в следующий раз… Веснушка колебалась.
16 unread messages
“ What ? ”

"Что?"
17 unread messages
“ It will be a question of who shoots first and straightest . ”

«Вопрос будет в том, кто выстрелит первым и точнее».
18 unread messages
“ Then the only thing for me to do is to double the guard and bring the gang here the first minute possible . As soon as I feel that we have the rarest of the stuff out below , we will come . The fact is , in many cases , until it is felled it ’ s difficult to tell what a tree will prove to be . It won ’ t do to leave you here longer alone . Jack has been shooting twenty years to your one , and it stands to reason that you are no match for him . Who of the gang would you like best to have with you ? ”

— Тогда единственное, что мне остается — это удвоить охрану и привести банду сюда в первую же минуту. Как только я почувствую, что внизу есть редчайшие вещи, мы придем. Дело в том, что во многих случаях, пока его не срубят, трудно сказать, каким окажется дерево. Не стоит оставлять тебя здесь дольше одного. Джек стрелял двадцать лет после твоего, и понятно, что ты ему не ровня. Кого из банды ты бы хотел иметь с собой больше всего?»
19 unread messages
“ No one , sir , ” said Freckles emphatically . “ Next time is where I run . I won ’ t try to fight them alone .

— Никто, сэр, — решительно сказал Веснушка. «В следующий раз я побегу. Я не буду пытаться бороться с ними в одиночку.
20 unread messages
I ’ ll just be getting wind of them , and then make tracks for you . I ’ ll need to come like lightning , and Duncan has no extra horse , so I ’ m thinking you ’ d best get me one — or perhaps a wheel would be better . I used to do extra work for the Home doctor , and he would let me take his bicycle to ride around the place . And at times the head nurse would loan me his for an hour . A wheel would cost less and be faster than a horse , and would take less care . I believe , if you are going to town soon , you had best pick up any kind of an old one at some second - hand store , for if I ’ m ever called to use it in a hurry there won ’ t be the handlebars left after crossing the corduroy . ”

Я просто узнаю о них, а затем найду для тебя следы. Мне нужно будет прибыть со скоростью молнии, а у Дункана нет лишней лошади, так что я думаю, тебе лучше купить мне одну — или, возможно, лучше колесо. Раньше я выполнял дополнительную работу у домашнего врача, и он разрешал мне кататься на велосипеде по округе. А иногда старшая медсестра одалживала мне его на час. Колесо будет стоить дешевле, будет быстрее лошади и потребует меньше ухода. Я думаю, если вы скоро собираетесь в город, вам лучше купить какой-нибудь старый в каком-нибудь подержанном магазине, потому что, если мне когда-нибудь позвонят, чтобы использовать его в спешке, руля не останется. после пересечения вельвета. »

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому