Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
Martin shook his head , but he had failed to keep back the wolfish , hungry look that leapt into his eyes at the suggestion of dinner .

Мартин покачал головой, но ему не удалось сдержать волчий голодный взгляд, который прыгнул в его глаза при предложении поужинать.
2 unread messages
" You haven ’ t a penny , Mart , and that ’ s why you ’ re walkin ’ . Exercise ! " She tried to sniff contemptuously , but succeeded in producing only a sniffle . " Here , lemme see . "

«У тебя нет ни гроша, Март, поэтому ты и ходишь. Делай зарядку!» Она попыталась презрительно принюхаться, но сумела издать только всхлип. «Вот, дай посмотреть».
3 unread messages
And , fumbling in her satchel , she pressed a five - dollar piece into his hand . " I guess I forgot your last birthday , Mart , " she mumbled lamely .

И, порывшись в сумке, она сунула ему в руку пятидолларовую монету. «Наверное, я забыла твой прошлый день рождения, Март», — неуклюже пробормотала она.
4 unread messages
Martin ’ s hand instinctively closed on the piece of gold . In the same instant he knew he ought not to accept , and found himself struggling in the throes of indecision . That bit of gold meant food , life , and light in his body and brain , power to go on writing , and — who was to say ? — maybe to write something that would bring in many pieces of gold . Clear on his vision burned the manuscripts of two essays he had just completed . He saw them under the table on top of the heap of returned manuscripts for which he had no stamps , and he saw their titles , just as he had typed them — " The High Priests of Mystery , " and " The Cradle of Beauty . " He had never submitted them anywhere . They were as good as anything he had done in that line . If only he had stamps for them ! Then the certitude of his ultimate success rose up in him , an able ally of hunger , and with a quick movement he slipped the coin into his pocket .

Рука Мартина инстинктивно сжала кусок золота. В тот же миг он понял, что не должен соглашаться, и обнаружил, что бьется в муках нерешительности. Этот кусочек золота означал еду, жизнь и свет в его теле и мозгу, возможность продолжать писать и — кто мог сказать? — может быть, написать что-нибудь, что принесет много золотых. В ясном видении он сжег рукописи двух эссе, которые он только что закончил. Он увидел их под столом поверх груды возвращенных рукописей, для которых у него не было марок, и увидел их названия в том же виде, в каком он их напечатал: «Первосвященники тайны» и «Колыбель красоты». Он никогда и никуда их не отправлял. Они были ничуть не хуже всего, что он делал в этом направлении. Если бы у него были для них марки! Затем в нем, способном союзнике голода, возникла уверенность в конечном успехе, и он быстрым движением сунул монету в карман.
5 unread messages
" I ’ ll pay you back , Gertrude , a hundred times over , " he gulped out , his throat painfully contracted and in his eyes a swift hint of moisture .

«Я отплачу тебе, Гертруда, в сто раз больше», — выдавил он, его горло болезненно сжалось, а в глазах появился быстрый намек на влагу.
6 unread messages
" Mark my words ! " he cried with abrupt positiveness . " Before the year is out I ’ ll put an even hundred of those little yellow - boys into your hand . I don ’ t ask you to believe me . All you have to do is wait and see . "

"Запомни мои слова!" - воскликнул он с внезапной уверенностью. «До конца года я отдам тебе в руки целую сотню этих маленьких желтых мальчиков. Я не прошу тебя верить мне. Все, что тебе нужно сделать, это подождать и посмотреть».
7 unread messages
Nor did she believe . Her incredulity made her uncomfortable , and failing of other expedient , she said : -

И она не поверила. Ее недоверчивость заставила ее чувствовать себя некомфортно, и, не прибегнув к другому средству, она сказала:
8 unread messages
" I know you ’ re hungry , Mart . It ’ s sticking out all over you . Come in to meals any time . I ’ ll send one of the children to tell you when Mr . Higginbotham ain ’ t to be there . An ’ Mart — "

— Март, я знаю, что ты голоден. Он у тебя весь торчит. Приходи обедать в любое время. Я пришлю одного из детей сказать тебе, когда мистера Хиггинботэма не будет. А Март… "
9 unread messages
He waited , though he knew in his secret heart what she was about to say , so visible was her thought process to him .

Он ждал, хотя в глубине души знал, что она собирается сказать, настолько видимым был для него ход ее мыслей.
10 unread messages
" Don ’ t you think it ’ s about time you got a job ? "

— Тебе не кажется, что пришло время устроиться на работу?
11 unread messages
" You don ’ t think I ’ ll win out ? " he asked .

— Ты не думаешь, что я выиграю? он спросил.
12 unread messages
She shook her head .

Она покачала головой.
13 unread messages
" Nobody has faith in me , Gertrude , except myself . " His voice was passionately rebellious . " I ’ ve done good work already , plenty of it , and sooner or later it will sell . "

«Никто не верит в меня, Гертруда, кроме меня самого». Голос его был страстно-бунтарским. «Я уже проделал хорошую работу, много, и рано или поздно она будет продана».
14 unread messages
" How do you know it is good ? "

«Откуда ты знаешь, что это хорошо?»
15 unread messages
" Because — " He faltered as the whole vast field of literature and the history of literature stirred in his brain and pointed the futility of his attempting to convey to her the reasons for his faith . " Well , because it ’ s better than ninety - nine per cent of what is published in the magazines . "

"Потому что - " Он запнулся, когда вся обширная область литературы и история литературы зашевелились в его мозгу и указали на тщетность его попыток донести до нее причины своей веры. «Ну, потому что это лучше, чем девяносто девять процентов того, что публикуется в журналах».
16 unread messages
" I wish ’ t you ’ d listen to reason , " she answered feebly , but with unwavering belief in the correctness of her diagnosis of what was ailing him . " I wish ’ t you ’ d listen to reason , " she repeated , " an ’ come to dinner to - morrow . "

— Я бы хотела, чтобы вы прислушались к разуму, — ответила она слабо, но с непоколебимой верой в правильность своего диагноза того, что его беспокоило. «Я бы хотела, чтобы ты прислушался к разуму, — повторила она, — и пришел завтра к обеду».
17 unread messages
After Martin had helped her on the car , he hurried to the post - office and invested three of the five dollars in stamps ; and when , later in the day , on the way to the Morse home , he stopped in at the post - office to weigh a large number of long , bulky envelopes , he affixed to them all the stamps save three of the two - cent denomination .

После того, как Мартин помог ей с машиной, он поспешил на почту и вложил три доллара из пяти в марки; и когда позже в тот же день, по дороге к дому Морсов, он зашел на почту, чтобы взвесить большое количество длинных, объемных конвертов, он приклеил к ним все марки, за исключением трех номиналом в два цента. .
18 unread messages
It proved a momentous night for Martin , for after dinner he met Russ Brissenden . How he chanced to come there , whose friend he was or what acquaintance brought him , Martin did not know . Nor had he the curiosity to inquire about him of Ruth . In short , Brissenden struck Martin as anaemic and feather - brained , and was promptly dismissed from his mind . An hour later he decided that Brissenden was a boor as well , what of the way he prowled about from one room to another , staring at the pictures or poking his nose into books and magazines he picked up from the table or drew from the shelves . Though a stranger in the house he finally isolated himself in the midst of the company , huddling into a capacious Morris chair and reading steadily from a thin volume he had drawn from his pocket . As he read , he abstractedly ran his fingers , with a caressing movement , through his hair . Martin noticed him no more that evening , except once when he observed him chaffing with great apparent success with several of the young women .

Этот вечер оказался для Мартина знаменательным, поскольку после ужина он встретил Расса Бриссендена. Как он попал сюда, чей он друг и какой знакомый его привел, Мартин не знал. Не было у него и любопытства расспрашивать о нем Рут. Короче говоря, Бриссенден показался Мартину анемичным и легкомысленным, и его тут же выкинули из головы. Через час он решил, что Бриссенден тоже хам, по тому, как он ходил из одной комнаты в другую, разглядывая картины или тыкая носом в книги и журналы, которые брал со стола или рисовал с полок. Хоть он и был в доме незнакомцем, в конце концов он изолировался среди компании, устроившись в просторном кресле Морриса и непрерывно читая тонкий томик, который вытащил из кармана. Читая, он рассеянно, ласкающим движением провел пальцами по своим волосам. В тот вечер Мартин больше не заметил его, за исключением одного раза, когда он заметил, как он с большим успехом развлекался с несколькими молодыми женщинами.
19 unread messages
It chanced that when Martin was leaving , he overtook Brissenden already half down the walk to the street .

Так получилось, что, уходя, Мартин обогнал Бриссендена уже на полпути к улице.
20 unread messages
" Hello , is that you ? " Martin said .

«Привет, это ты?» - сказал Мартин.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому