Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
" But if mamma objects ? I am sure I am afraid to tell her . "

— А если мама будет возражать? Я, конечно, боюсь ей сказать.
2 unread messages
" Let me tell her , " he volunteered valiantly . " I think your mother does not like me , but I can win her around . A fellow who can win you can win anything . And if we don ’ t — "

«Позволь мне рассказать ей», — отважно вызвался он. «Я думаю, что твоя мать меня не любит, но я могу ее завоевать. Парень, который может победить тебя, может выиграть что угодно. А если мы этого не сделаем…»
3 unread messages
" Yes ? "

"Да?"
4 unread messages
" Why , we ’ ll have each other . But there ’ s no danger not winning your mother to our marriage . She loves you too well . "

«Да ведь мы будем иметь друг друга. Но нет никакой опасности не привлечь к нашему браку твою мать. Она слишком тебя любит».
5 unread messages
" I should not like to break her heart , " Ruth said pensively .

«Мне не хотелось бы разбивать ей сердце», — задумчиво сказала Рут.
6 unread messages
He felt like assuring her that mothers ’ hearts were not so easily broken , but instead he said , " And love is the greatest thing in the world . " " Do you know , Martin , you sometimes frighten me . I am frightened now , when I think of you and of what you have been . You must be very , very good to me . Remember , after all , that I am only a child . I never loved before . "

Ему хотелось уверить ее, что материнские сердца не так-то легко разбить, но вместо этого он сказал: «А любовь — это величайшая вещь на свете». «Знаешь, Мартин, ты меня иногда пугаешь. Мне страшно теперь, когда я думаю о тебе и о том, кем ты был. Ты, должно быть, очень, очень добр ко мне. Помните, в конце концов, что я всего лишь ребенок. Я никогда раньше не любил».
7 unread messages
" Nor I . We are both children together . And we are fortunate above most , for we have found our first love in each other . "

«И я тоже. Мы оба дети. И нам повезло больше всего, потому что мы нашли друг в друге свою первую любовь».
8 unread messages
" But that is impossible ! " she cried , withdrawing herself from his arms with a swift , passionate movement . " Impossible for you . You have been a sailor , and sailors , I have heard , are — are — "

«Но это невозможно!» — воскликнула она, вырываясь из его объятий быстрым и страстным движением. «Для тебя это невозможно. Ты был моряком, а моряки, как я слышал, есть… есть…»
9 unread messages
Her voice faltered and died away .

Ее голос дрогнул и замер.
10 unread messages
" Are addicted to having a wife in every port ? " he suggested . " Is that what you mean ? "

«Пристрастились к тому, чтобы иметь жену в каждом порту?» он посоветовал. "Это то, что вы имели ввиду?"
11 unread messages
" Yes , " she answered in a low voice .

«Да», — ответила она тихим голосом.
12 unread messages
" But that is not love . " He spoke authoritatively . " I have been in many ports , but I never knew a passing touch of love until I saw you that first night . Do you know , when I said good night and went away , I was almost arrested . "

«Но это не любовь». Он говорил авторитетно. «Я был во многих портах, но ни разу не испытал мимолетного прикосновения любви, пока не увидел тебя в ту первую ночь. Знаешь, когда я пожелал спокойной ночи и ушел, меня чуть не арестовали».
13 unread messages
" Arrested ? "

«Арестован?»
14 unread messages
" Yes . The policeman thought I was drunk ; and I was , too — with love for you . "

— Да. Полицейский подумал, что я пьян; и я тоже — из любви к вам.
15 unread messages
" But you said we were children , and I said it was impossible , for you , and we have strayed away from the point . "

«Но вы сказали, что мы были детьми, а я сказал, что для вас это невозможно, и мы отклонились от сути».
16 unread messages
" I said that I never loved anybody but you , " he replied . " You are my first , my very first . "

«Я сказал, что никогда не любил никого, кроме тебя», — ответил он. «Ты мой первый, мой самый первый».
17 unread messages
" And yet you have been a sailor , " she objected .

«И все же ты был моряком», - возразила она.
18 unread messages
" But that doesn ’ t prevent me from loving you the first . "

«Но это не мешает мне любить тебя первым».
19 unread messages
" And there have been women — other women — oh ! "

«И были женщины — другие женщины — ох!»
20 unread messages
And to Martin Eden ’ s supreme surprise , she burst into a storm of tears that took more kisses than one and many caresses to drive away . And all the while there was running through his head Kipling ’ s line : " And the Colonel ’ s lady and Judy O ’ Grady are sisters under their skins . " It was true , he decided ; though the novels he had read had led him to believe otherwise . His idea , for which the novels were responsible , had been that only formal proposals obtained in the upper classes . It was all right enough , down whence he had come , for youths and maidens to win each other by contact ; but for the exalted personages up above on the heights to make love in similar fashion had seemed unthinkable . Yet the novels were wrong . Here was a proof of it . The same pressures and caresses , unaccompanied by speech , that were efficacious with the girls of the working - class , were equally efficacious with the girls above the working - class . They were all of the same flesh , after all , sisters under their skins ; and he might have known as much himself had he remembered his Spencer . As he held Ruth in his arms and soothed her , he took great consolation in the thought that the Colonel ’ s lady and Judy O ’ Grady were pretty much alike under their skins . It brought Ruth closer to him , made her possible . Her dear flesh was as anybody ’ s flesh , as his flesh . There was no bar to their marriage . Class difference was the only difference , and class was extrinsic . It could be shaken off . A slave , he had read , had risen to the Roman purple . That being so , then he could rise to Ruth .

И, к величайшему удивлению Мартина Идена, она разразилась бурей слез, и потребовалось больше поцелуев, чем один, и множество ласк, чтобы прогнать ее. И все это время в его голове крутилась фраза Киплинга: «А дама полковника и Джуди О'Грэйди — сестры в глубине души». Это правда, решил он; хотя прочитанные им романы заставили его поверить в обратное. Его идея, за которую отвечали романы, заключалась в том, что в высших классах можно было получить только формальные предложения. Там, откуда он пришел, было вполне нормально, что юноши и девушки завоевывали друг друга путем контакта; но возвышенным особам наверху заниматься любовью подобным образом казалось немыслимым. Однако романы были неправильными. Вот тому подтверждение. Те же давления и ласки, не сопровождаемые речью, которые были эффективны для девушек из рабочего класса, были столь же эффективны и для девушек из вышестоящего рабочего класса. В конце концов, они все были одной плоти, сестры внутри себя; и он мог бы сам знать то же самое, если бы помнил своего Спенсера. Держа Рут на руках и успокаивая ее, он находил большое утешение в мысли, что дама полковника и Джуди О'Грэйди были очень похожи внутри. Это приблизило Рут к нему, сделало ее возможной. Ее дорогая плоть была такой же, как чья-то плоть, как и его плоть. Для их брака не было никаких препятствий. Классовая разница была единственной разницей, а класс был внешним. Это можно было бы отбросить. Раб, как он читал, поднялся до римского пурпура. Если это так, то он сможет подняться до Руфи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому