Джек Лондон
Джек Лондон

Межзвёздный скиталец / Interstellar wanderer B1

1 unread messages
" You are hard on a man you have said yourself is without evil . "

— Вы суровы с человеком, который, как вы сами сказали, не имеет зла.
2 unread messages
" I am hard upon the evil that will come of him if he lives , " she replied .

«Я сурово отношусь к тому злу, которое придет от него, если он выживет», — ответила она.
3 unread messages
Scarcely did I catch her words , for a man sprang in , seizing my bridle-rein and leg and struggling to unhorse me . With my open palm , leaning forward , I smote him full upon cheek and jaw . My hand covered the face of him , and a hearty will of weight was in the blow . The dwellers in Jerusalem are not used to man 's buffets . I have often wondered since if I broke the fellow 's neck .

Едва я расслышал ее слова, как в комнату вскочил какой-то человек, схватил меня за повод и ногу и попытался сбросить с лошади. Раскрытой ладонью, наклонившись вперед, я ударил его по щеке и подбородку. Моя рука закрыла его лицо, и в ударе была сердечная сила воли. Жители Иерусалима не привыкли к мужским буфетам. С тех пор я часто задавался вопросом, не сломал ли я этому парню шею.
4 unread messages
* * * * *

* * * * *
5 unread messages
Next I saw Miriam was the following day . I met her in the court of Pilate 's palace . She seemed in a dream . Scarce her eyes saw me . Scarce her wits embraced my identity . So strange was she , so in daze and amaze and far-seeing were her eyes , that I was reminded of the lepers I had seen healed in Samaria .

Следующим я увидел Мириам на следующий день. Я встретил ее во дворе дворца Пилата. Она казалась во сне. Едва ее глаза видели меня. Едва ли ее остроумие охватило мою личность. Она была так странна, так ошеломлены, изумлены и проницательны ее глаза, что я вспомнил о прокаженных, которых я видел исцеленными в Самарии.
6 unread messages
She became herself by an effort , but only her outward self . In her eyes was a message unreadable . Never before had I seen woman 's eyes so .

Она стала собой усилием, но только своим внешним я. В ее глазах было нечитаемое послание. Никогда раньше я не видел таких глаз женщины.
7 unread messages
She would have passed me ungreeted had I not confronted her way . She paused and murmured words mechanically , but all the while her eyes dreamed through me and beyond me with the largeness of the vision that filled them .

Она прошла бы мимо меня не приветствованной, если бы я не встал у нее на пути. Она сделала паузу и машинально пробормотала слова, но все это время ее глаза грезили сквозь меня и за пределы меня с широтой видения, которое их наполняло.
8 unread messages
" I have seen Him , Lodbrog , " she whispered . " I have seen Him . "

— Я видела Его, Лодброг, — прошептала она. «Я видел Его».
9 unread messages
" The gods grant that he is not so ill-affected by the sight of you , whoever he may be , " I laughed .

-- Дай Бог, чтобы он не так сильно страдал от твоего вида, кем бы он ни был, -- рассмеялся я.
10 unread messages
She took no notice of my poor-timed jest , and her eyes remained full with vision , and she would have passed on had I not again blocked her way .

Она не обратила внимания на мою несвоевременную шутку, и ее глаза были полны видения, и она бы прошла дальше, если бы я снова не преградил ей путь.
11 unread messages
" Who is this he ? " I demanded . " Some man raised from the dead to put such strange light in your eyes ? "

— Кто это он? — спросил я. — Какой-то человек, воскресший из мертвых, чтобы наполнить твои глаза таким странным светом?
12 unread messages
" One who has raised others from the dead , " she replied .

«Тот, кто воскресил других из мертвых», — ответила она.
13 unread messages
" Truly I believe that He , this Jesus , has raised the dead . He is the Prince of Light , the Son of God . I have seen Him . Truly I believe that He is the Son of God . "

«Истинно верю, что Он, этот Иисус, воскресил мертвых. Он Князь Света, Сын Божий. Я видел Его. Истинно верю, что Он Сын Божий».
14 unread messages
Little could I glean from her words , save that she had met this wandering fisherman and been swept away by his folly . For surely this Miriam was not the Miriam who had branded him a plague and demanded that he be stamped out as any plague .

Мало что я мог почерпнуть из ее слов, кроме того, что она встретила этого странствующего рыбака и была увлечена его глупостью. Ибо, конечно же, эта Мириам не была той Мириам, которая заклеймила его чумой и потребовала, чтобы его искоренили, как и любую другую чуму.
15 unread messages
" He has charmed you , " I cried angrily .

— Он очаровал тебя, — сердито воскликнул я.
16 unread messages
Her eyes seemed to moisten and grow deeper as she gave confirmation .

Ее глаза, казалось, увлажнились и стали глубже, когда она дала подтверждение.
17 unread messages
" Oh , Lodbrog , His is charm beyond all thinking , beyond all describing . But to look upon Him is to know that here is the all-soul of goodness and of compassion . I have seen Him . I have heard Him . I shall give all I have to the poor , and I shall follow Him . "

«О, Лодброг, Его обаяние невозможно представить, невозможно описать. Но смотреть на Него — значит знать, что здесь — вседуша благости и сострадания. Я видел Его. Я слышал Его. Я отдам все, что у меня есть, бедным и буду следовать за Ним».
18 unread messages
Such was her certitude that I accepted it fully , as I had accepted the amazement of the lepers of Samaria staring at their smooth flesh ; and I was bitter that so great a woman should be so easily wit-addled by a vagrant wonder-worker .

Такова была ее уверенность, что я принял ее полностью, как я принял изумление самарийских прокаженных, глядящих на их гладкую плоть; и мне было горько, что такую ​​великую женщину так легко сбить с толку бродячий чудотворец.
19 unread messages
" Follow him , " I sneered . " Doubtless you will wear a crown when he wins to his kingdom . "

— Следуй за ним, — усмехнулся я. «Несомненно, ты наденешь корону, когда он завоюет свое королевство».
20 unread messages
She nodded affirmation , and I could have struck her in the face for her folly .

Она утвердительно кивнула, и я мог бы ударить ее по лицу за ее глупость.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому