Алан Дин Фостер
Алан Дин Фостер

Чужой / Alien B2

1 unread messages
’ Got a funny feel to it , even through the gloves . ’

«Какое-то странное ощущение, даже через перчатки. '
2 unread messages
Dallas sounded suddenly concerned . ’ I just asked if you could see what was in it . Don ’ t try to open it . You don ’ t know what it might hold . ’

В голосе Далласа внезапно зазвучало беспокойство. — Я просто спросил, можешь ли ты посмотреть, что там. Не пытайтесь открыть его. Вы не знаете, что там может быть. '
3 unread messages
Kane peered close at the object . It hadn ’ t changed and showed no effect from his pulling and tugging . ’ Whatever it contains , it ’ s sealed in tight . ’ Turning away , he played his light over the rows of ovoids . ’ Maybe I can find one that ’ s cracked or has split a little . ’

Кейн внимательно всмотрелся в объект. Оно не изменилось и не оказало никакого эффекта от его дергания и дергания. — Что бы там ни было, оно плотно запечатано. — Отвернувшись, он осветил светом ряды овоидов. «Может быть, я смогу найти тот, который треснул или немного раскололся. '
4 unread messages
In the faint backwash of his suit lights , a small bump appeared silently on the taut surface of the ovoid he ’ d touched . A second eruption appeared , then others , until there were raised spots across the smooth top .

В слабом свете фонарей его костюма на тугой поверхности овала, которого он коснулся, бесшумно появился небольшой выступ. Появилось второе извержение, затем другие, пока на гладкой вершине не появились выпуклости.
5 unread messages
’ All the same , ’ he reported to Dallas and Lambert . ’ Not a seam or break in any of them . ’ He turned his light absently back to the one he ’ d experimented with , leaned forward , and squinted uncertainly at what he saw .

— Все равно, — доложил он Далласу и Ламберту. — Ни в одном из них нет ни шва, ни разрыва. Он рассеянно повернул фонарь обратно к тому, с которым экспериментировал, наклонился вперед и неуверенно покосился на то, что увидел.
6 unread messages
The opaque surface of the ovoid had become translucent . As he continued to stare , eyes widening , the surface continued to clear , becoming transparent as glass . Moving closer , he shined his light on the base of the object , stared hard , barely breathing as a shape within the oval container became visible . Jesus . .

Непрозрачная поверхность овоида стала полупрозрачной. Пока он продолжал смотреть, расширив глаза, поверхность продолжала очищаться, становясь прозрачной, как стекло. Подойдя ближе, он осветил основание объекта, пристально всмотрелся, едва дыша, когда стала видна фигура внутри овального контейнера. Иисус. .
7 unread messages
’ What , Kane , what ’ s going on down there ? ’ Dallas forced himself not to shout .

— Что, Кейн, что там происходит? — Даллас заставил себя не кричать.
8 unread messages
A tiny nightmare was now clearly visible within the ovoid . It lay neatly coiled and folded about itself , compact and delicate and all made of a rubbery , filigreed flesh . It looked to Kane like a fraction of someone ’ s delirium tremens plucked from the mind and given solidity and shape .

Крошечный кошмар теперь был ясно виден внутри овала. Оно лежало аккуратно свернутым и сложенным вокруг себя, компактное и нежное, целиком состоящее из эластичной, филигранной плоти. Для Кейна это выглядело как часть чьей-то белой горячки, вырванная из разума и приданная твердости и форме.
9 unread messages
The thing was basically in the shape of a hand , many - fingered , with the long , bony fingers curled into the palm . It looked very much like the hand of a skeleton , save for the extra fingers . Something protruded from the centre of the palm , a short tube of some kind . A muscular tail was coiled beneath the base of the hand . On its back he could just make out a dim , convex shape that looked like a glazed - over eye .

По сути, это существо имело форму многопалой руки с длинными костлявыми пальцами, свернутыми в ладонь. Оно было очень похоже на руку скелета, за исключением дополнительных пальцев. Из центра ладони что-то торчало, какая-то короткая трубка. Под основанием руки был свернут мускулистый хвост. На его спине он мог различить лишь смутную выпуклую фигуру, похожую на затуманенный глаз.
10 unread messages
That eye . . if it was an eye and not simply some shiny excrescence . . deserved a closer look . Despite the feeling of repugnance churning in his belly , he moved still closer and raised the light for a better view .

Этот глаз. . если бы это был глаз, а не просто какой-то блестящий нарост. . заслуживал более пристального внимания. Несмотря на чувство отвращения, бурлившее в его животе, он подошел еще ближе и поднял свет, чтобы лучше видеть.
11 unread messages
The eye moved and looked at him .

Глаз двинулся и посмотрел на него.
12 unread messages
The ovoid exploded . Propelled outward by the sudden release of energy contained in the coiled tail , the hand opened and leaped at him . He raised an arm to ward it off , too late . It fixed itself to his faceplate . He had a horribly close glimpse of the weaving tube in the centre of the palm stroking the front of the glass , centimetres from his nose . Something started to sizzle and the material of the faceplate began to deliquesce . He panicked , tried to tear the creature away .

Яйцо взорвалось. Выброшенная наружу внезапным высвобождением энергии, заключенной в свернутом хвосте, рука открылась и прыгнула на него. Он поднял руку, чтобы отразить это, но слишком поздно. Он прикрепился к его лицевой панели. Он ужасно близко увидел плетущуюся трубку в центре ладони, поглаживающую переднюю часть стекла, в сантиметрах от его носа. Что-то начало шипеть, и материал лицевой панели начал расплываться. Он запаниковал, попытался оторвать существо.
13 unread messages
It was through the plate . Alien atmosphere , cold and harsh , mixed with breathable air .

Это было через тарелку. Чужая атмосфера, холодная и суровая, смешанная с пригодным для дыхания воздухом.
14 unread messages
He felt faint ; continued to pull weakly at the hand . Something was pushing insistently at his lips .

Он почувствовал слабость; продолжал слабо тянуть за руку. Что-то настойчиво прижалось к его губам.
15 unread messages
Beyond all horror now , he staggered about the chamber , trying to wrench the abomination from him . The long , sensitive fingers had slipped through the open faceplate . They reached over his skull and around the sides of his head , while the thick tail slid inside to wrap itself snake - like around his neck .

Теперь, несмотря на весь ужас, он шатался по комнате, пытаясь вырвать из себя мерзость. Длинные чувствительные пальцы скользнули сквозь открытую лицевую панель. Они дотянулись до его черепа и по бокам головы, в то время как толстый хвост скользнул внутрь и, как змея, обвился вокруг его шеи.
16 unread messages
Barely getting air , the awful tube feeling like a fat worm sliding down his throat , he stumbled over his own feet , tripped , and fell over backward .

Едва получая воздух, ужасная трубка ощущалась как толстый червь, скользивший по горлу, он споткнулся о собственные ноги, споткнулся и упал навзничь.
17 unread messages
’ Kane . . Kane , can you hear me ? ’ Dallas was sweating inside his suit . ’ Kane , answer me ! ’ Silence . He thought a moment . ’ If you can ’ t use your communicator , give me two beeps off your tracking unit . ’ He looked to Lambert , who could receive the signal . She waited a proper interval , waited longer before shaking her head slowly .

'Кейн. . Кейн, ты меня слышишь? — Даллас вспотел в своем костюме. — Кейн, ответь мне! ' Тишина. Он на мгновение задумался. — Если вы не можете использовать свой коммуникатор, подайте мне два сигнала с помощью вашего устройства слежения. — Он посмотрел на Ламберта, который мог принять сигнал. Она подождала некоторое время, подождала еще, прежде чем медленно покачать головой.
18 unread messages
’ What do you think ’ s the matter ? ’ she asked .

— Как ты думаешь, в чем дело? ' она спросила.
19 unread messages
’ I don ’ t know , I don ’ t know . Maybe he ’ s fallen and damaged his power cells . ’ He hesitated . ’ He can ’ t or won ’ t answer . I think we ’ d better haul him out . ’

«Я не знаю, я не знаю. Возможно, он упал и повредил свои аккумуляторы. — Он колебался. — Он не может или не хочет ответить. Я думаю, нам лучше его вытащить. '
20 unread messages
’ Isn ’ t that a bit premature ? I ’ m concerned too , but . . ’

— Не слишком ли это преждевременно? Я тоже обеспокоен, но. .'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому