Алан Дин Фостер
Алан Дин Фостер

Чужой / Alien B2

1 unread messages
Ripley was staring over at him . ’ You tell me . ’

Рипли смотрела на него. 'Кому ты рассказываешь. '
2 unread messages
’ What does that mean ? ’

'Что это значит? '
3 unread messages
She wiped blood from her nose , sniffed . ’ I guess the alarm went off by itself . That would be the logical explanation , wouldn ’ t it ? Just a temporary , slightly coincidental malfunction ? ’

Она вытерла кровь из носа, принюхалась. — Думаю, сигнализация сработала сама собой. Это было бы логичным объяснением, не так ли? Просто временная, слегка случайная неисправность? '
4 unread messages
The science officer rose , looked at her from beneath lowered lids . She ’ d made certain the remaining methane cylinder was within reach before she ’ d spoken . But Ash made no move toward her . She still couldn ’ t figure him .

Офицер по науке поднялся и посмотрел на нее из-под опущенных век. Прежде чем заговорить, она убедилась, что оставшийся баллон с метаном находится в пределах досягаемости. Но Эш не сделал ни шагу к ней. Она все еще не могла понять его.
5 unread messages
If he was guilty , he ought to jump her while she was weakened and Parker was worse . If he was innocent , he ought to be mad enough to do the same . He was doing nothing , which she hadn ’ t prepared for .

Если он виновен, ему следует прыгнуть на нее, пока она ослаблена, а Паркер еще хуже. Если бы он был невиновен, ему следовало бы быть достаточно сумасшедшим, чтобы сделать то же самое. Он ничего не делал, к чему она не была готова.
6 unread messages
At least his first words in response were predictable . He did sound angrier than usual . ’ If you ’ ve got something to say , say it .

По крайней мере, его первые слова в ответ были предсказуемы. Голос его звучал злее, чем обычно. — Если тебе есть что сказать, скажи это.
7 unread messages
I ’ m getting sick of these constant , coy insinuations . Of being accused . ’

Мне надоели эти постоянные, застенчивые инсинуации. Быть обвиненным. '
8 unread messages
’ Nobody ’ s accusing you . ’

— Никто тебя не обвиняет. '
9 unread messages
’ Like hell . ’ He lapsed into sullen silence . Ripley said nothing for a long moment , then gestured at Parker . ’ Take him to the infirmary and get him patched up . Leastwise we know the autodoc can handle that . ’

'Изо всех сил. — Он угрюмо замолчал. Рипли какое-то время ничего не говорила, а затем указала на Паркера. — Отвезите его в лазарет и подлечите. По крайней мере, мы знаем, что автодок с этим справится. '
10 unread messages
Ash gave the engineer a hand up , slipped Parker ’ s right arm over his shoulders , and helped him down the corridor . Ash walked past Ripley without looking back at her .

Эш поддержал инженера, положил правую руку Паркера себе на плечи и помог ему пройти по коридору. Эш прошел мимо Рипли, не оглядываясь на нее.
11 unread messages
When he and his burden had disappeared around the first turn , Ripley reached up with a hand . Lambert took it , leaned back , and watched with concern as Ripley swayed a little on her feet . Ripley smiled , released the steadying hand .

Когда он и его ноша исчезли за первым поворотом, Рипли протянула руку. Ламберт взял его, откинулся назад и с беспокойством наблюдал, как Рипли слегка покачивалась на ногах. Рипли улыбнулась и отпустила поддерживающую руку.
12 unread messages
’ I ’ ll be okay . ’ She brushed fitfully at the stains on her pants . ’ How much oxygen did that little episode cost us ? I ’ ll need an exact reading . ’ Lambert didn ’ t reply , continued to stare speculatively at her .

«Со мной все будет в порядке. — Она судорожно отряхнула пятна на штанах. «Сколько кислорода стоил нам этот маленький эпизод?» Мне нужно точное чтение. Ламберт не ответил, продолжая задумчиво смотреть на нее.
13 unread messages
’ Something wrong with that ? Why are you looking at me that way ? Oxygen readings no longer for public consumption ? ’

— Что-то не так? Почему ты так на меня смотришь? Показания кислорода больше не для общественного потребления? '
14 unread messages
’ Don ’ t bite my head off , ’ Lambert replied , without rancor . Her tone was disbelieving . ’ You were accusing him . You actually accused him of sounding the alarm to save the alien . ’ She shook her head slowly . ’ Why ? ’

— Не откусывай мне голову, — ответил Ламберт без злобы. Ее тон был недоверчивым. — Вы обвиняли его. Вы фактически обвинили его в том, что он поднял тревогу, чтобы спасти инопланетянина. — Она медленно покачала головой. 'Почему? '
15 unread messages
’ Because I think he ’ s lying . And if I can get into the tape records , I ’ ll prove it . ’

— Потому что я думаю, что он лжет. И если я смогу получить доступ к магнитофонным записям, я докажу это. '
16 unread messages
’ Prove what ? Even if you could somehow prove that he was responsible for the alarm going off , you can ’ t prove that it wasn ’ t an accident . ’

«Доказать что? Даже если бы вы могли каким-то образом доказать, что именно он был ответственен за срабатывание сигнализации, вы не сможете доказать, что это не был несчастный случай. '
17 unread messages
’ Mighty funny time for that sort of accident , wouldn ’ t you say ? ’ Ripley was silent for a bit , then asked softly , ’ You still think I ’ m wrong , don ’ t you ? ’

— Очень забавное время для подобных происшествий, не правда ли? Рипли немного помолчала, а затем тихо спросила: «Ты все еще думаешь, что я ошибаюсь, не так ли?» '
18 unread messages
’ I don ’ t know . ’ Lambert looked more tired than argumentative . ’ I don ’ t know anything anymore . Yeah , I guess I have to say I think you ’ re wrong . Wrong or crazy . Why would Ash , or anyone , want to protect the alien ? It ’ ll kill him as dead as it did Dallas and Brett . If they are dead . ’

'Я не знаю. Ламберт выглядел скорее усталым, чем склонным к спору. «Я больше ничего не знаю. Да, я думаю, я должен сказать, что думаю, что ты ошибаешься. Неправильно или безумно. Зачем Эшу или кому-либо еще защищать инопланетянина? Это убьет его так же мертво, как и Далласа и Бретта. Если они мертвы. '
19 unread messages
’ Thanks . Always like to know who I can depend on . ’ Ripley turned away from the navigator , strode purposefully down the corridor toward the companionway .

'Спасибо. Всегда хотелось знать, на кого я могу положиться. Рипли отвернулась от навигатора и целенаправленно зашагала по коридору к трапу.
20 unread messages
Lambert watched her go , shrugged , and started gathering up the cylinders . She handled the methane with as much care as the oxygen . It was equally vital to their survival . .

Ламберт посмотрел ей вслед, пожал плечами и начал собирать баллоны. С метаном она обращалась так же осторожно, как и с кислородом. Это было одинаково важно для их выживания. .

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому