Джейн Остен

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice C1

1 unread messages
" In such cases , a woman has not often much beauty to think of . "

«В таких случаях женщине часто не приходится думать о красоте».
2 unread messages
" But , my dear , you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood . "

«Но, моя дорогая, тебе действительно нужно пойти и увидеться с мистером Бингли, когда он придет по соседству».
3 unread messages
" It is more than I engage for , I assure you . "

«Это больше, чем я беру на себя, уверяю вас».
4 unread messages
" But consider your daughters . Only think what an establishment it would be for one of them . Sir William and Lady Lucas are determined to go , merely on that account , for in general , you know , they visit no newcomers . Indeed you must go , for it will be impossible for us to visit him if you do not . "

«Но подумайте о своих дочерях. Только подумайте, какое это было бы заведение для одного из них. Сэр Уильям и леди Лукас полны решимости поехать именно по этой причине, поскольку, как вы знаете, они обычно не посещают новичков. В самом деле, вы должны идти, потому что мы не сможем посетить его, если вы этого не сделаете».
5 unread messages
" You are over-scrupulous , surely . I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you ; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls ; though I must throw in a good word for my little Lizzy . "

«Вы, конечно, слишком щепетильны. Осмелюсь сказать, что мистер Бингли будет очень рад вас видеть; и я пошлю через вас несколько строк, чтобы заверить его в моем сердечном согласии жениться на любой из девушек, которую он выберет; хотя я должен замолвить словечко за мою маленькую Лиззи».
6 unread messages
" I desire you will do no such thing . Lizzy is not a bit better than the others ; and I am sure she is not half so handsome as Jane , nor half so good-humoured as Lydia . But you are always giving her the preference . "

«Я желаю, чтобы вы не делали ничего подобного. Лиззи ничуть не лучше остальных; и я уверен, что она и вполовину не так красива, как Джейн, и вполовину не так добродушна, как Лидия. Но ты всегда отдаешь ей предпочтение».
7 unread messages
" They have none of them much to recommend them , " replied he ; " they are all silly and ignorant like other girls ; but Lizzy has something more of quickness than her sisters . "

«У них нет никого, кто мог бы их порекомендовать», — ответил он; «Они все глупы и невежественны, как и другие девочки; но у Лиззи больше проворства, чем у ее сестер».
8 unread messages
" Mr. Bennet , how can you abuse your own children in such a way ? You take delight in vexing me . You have no compassion for my poor nerves . "

«Мистер Беннет, как вы можете так жестоко обращаться со своими детьми? Тебе доставляет удовольствие меня раздражать. У тебя нет сострадания к моим бедным нервам».
9 unread messages
" You mistake me , my dear . I have a high respect for your nerves . They are my old friends . I have heard you mention them with consideration these last twenty years at least . "

«Вы ошибаетесь, моя дорогая. Я очень уважаю ваши нервы. Они мои старые друзья. Я слышал, как вы упоминали о них с вниманием, по крайней мере, последние двадцать лет».
10 unread messages
" Ah ! you do not know what I suffer . "

«Ах! ты не знаешь, что я страдаю».
11 unread messages
" But I hope you will get over it , and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood . "

«Но я надеюсь, что вы справитесь с этим и доживете до того, что увидите, как в ваш район приезжает много молодых людей с населением в четыре тысячи человек в год».
12 unread messages
" It will be no use to us , if twenty such should come since you will not visit them . "

«Нам не будет никакой пользы, если придет двадцать таких, потому что вы не посетите их».
13 unread messages
" Depend upon it , my dear , that when there are twenty , I will visit them all . "

«Можете рассчитывать, моя дорогая, что, когда их будет двадцать, я посещу их всех».
14 unread messages
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts , sarcastic humour , reserve , and caprice , that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character .

Мистер Беннет представлял собой настолько странную смесь быстрых ролей, саркастического юмора, сдержанности и каприза, что двадцатитрехлетнего опыта оказалось недостаточно, чтобы его жена поняла его характер.
15 unread messages
Her mind was less difficult to develop . She was a woman of mean understanding , little information , and uncertain temper . When she was discontented , she fancied herself nervous . The business of her life was to get her daughters married ; its solace was visiting and news .

Ее ум было легче развивать. Это была женщина со скупым пониманием, малоинформацией и неуверенным характером. Когда она была недовольна, ей казалось, что она нервничает. Делом ее жизни было выдать дочерей замуж; ее утешением были посещения и новости.
16 unread messages
Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley . He had always intended to visit him , though to the last always assuring his wife that he should not go ; and till the evening after the visit was paid she had no knowledge of it . It was then disclosed in the following manner . Observing his second daughter employed in trimming a hat , he suddenly addressed her with :

Мистер Беннет был одним из первых, кто прислуживал мистеру Бингли. Он всегда собирался навестить его, хотя до последнего всегда уверял жену, что ему не следует ехать; и до вечера после визита она ничего об этом не знала. Тогда это было раскрыто следующим образом. Увидев, как его вторая дочь занимается отделкой шляпы, он вдруг обратился к ней со словами:
17 unread messages
" I hope Mr. Bingley will like it , Lizzy . "

«Надеюсь, мистеру Бингли оно понравится, Лиззи».
18 unread messages
" We are not in a way to know what Mr. Bingley likes , " said her mother resentfully , " since we are not to visit . "

«Мы не можем знать, что нравится мистеру Бингли, — с негодованием сказала ее мать, — поскольку мы не собираемся его навещать».
19 unread messages
" But you forget , mamma , " said Elizabeth , " that we shall meet him at the assemblies , and that Mrs. Long promised to introduce him . "

— Но вы забываете, мама, — сказала Элизабет, — что мы встретим его на собраниях и что миссис Лонг обещала его познакомить.
20 unread messages
" I do not believe Mrs. Long will do any such thing . She has two nieces of her own . She is a selfish , hypocritical woman , and I have no opinion of her . "

«Я не верю, что миссис Лонг сделает что-нибудь подобное. У нее есть две собственные племянницы. Она эгоистичная и лицемерная женщина, и у меня нет о ней никакого мнения».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому