Lady Catherine was extremely indignant on the marriage of her nephew ; and as she gave way to all the genuine frankness of her character in her reply to the letter which announced its arrangement , she sent him language so very abusive , especially of Elizabeth , that for some time all intercourse was at an end . But at length , by Elizabeth 's persuasion , he was prevailed on to overlook the offence , and seek a reconciliation ; and , after a little further resistance on the part of his aunt , her resentment gave way , either to her affection for him , or her curiosity to see how his wife conducted herself ; and she condescended to wait on them at Pemberley , in spite of that pollution which its woods had received , not merely from the presence of such a mistress , but the visits of her uncle and aunt from the city .
Леди Кэтрин была крайне возмущена женитьбой своего племянника; и поскольку в ответе на письмо, в котором сообщалось о его договоренности, она дала волю всей подлинной откровенности своего характера, она послала ему столь оскорбительные слова, особенно в адрес Элизабет, что на какое-то время все общение было прекращено. Но в конце концов, благодаря уговорам Элизабет, его уговорили игнорировать обиду и искать примирения; и после некоторого дальнейшего сопротивления со стороны его тетушки ее обида уступила место либо ее привязанности к нему, либо ее любопытству посмотреть, как ведет себя его жена; и она соизволила прислуживать им в Пемберли, несмотря на то загрязнение, которое получили его леса, не только из-за присутствия такой хозяйки, но и из-за визитов ее дяди и тети из города.